Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de julho, 2021

“A ciência se multiplicará” (Daniel 12:4) – o que significa essa expressão?

  Fonte: jw.org   Lemos em Daniel 12:4: “Quanto a você, Daniel, mantenha em segredo as palavras e sele o livro até o tempo do fim. Muitos farão uma busca, e o conhecimento verdadeiro se tornará abundante .”   Em geral as traduções bíblicas traduzem assim a parte final: “Muitos correrão de uma parte para outra, e a ciência se multiplicará.” – Almeida Revista e Corrigida; veja também Almeida Revisada Imprensa Bíblica . Algumas religiões e teólogos da cristandade entendem que a expressão “muitos correrão de uma parte para outra” é uma referência ao fluxo contínuo de viagens pelos meios modernos de transporte – avião, navio, carro e trem. Outros comentaristas da cristandade afirmam que tal expressão se refere ao aumento das tarefas, em diversos turnos; a jornadas exaustivas, em mais de um emprego; bem como à educação acadêmica cada vez mais exaustiva, em aulas de línguas, de informática e de muitas outras matérias se multiplicando cada vez mais. Assim, em resumo, aplicam Daniel 12

Davi serrou pessoas? (2 Samuel 12:31)

Fonte: jw.org   A tradução do Padre António Pereira de Figueiredo verte 2 Samuel 12:31 do seguinte modo: “Trazendo os seus moradores os mandou serrar, e que passassem por cima deles carroças ferradas: e que os fizessem em pedaços com cutelos, e os botassem em fornos de cozer tijolo. Assim o fez com todas as cidades dos amonitas.”   A versão  Almeida (Corrigida, Corrigida Fiel, Revista e Atualizada)  verte de um modo obscuro que também pode levar ao mesmo entendimento nefasto:   “ E, trazendo o povo que havia nela,  o pôs  às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e  os fez passar por forno de tijolos ; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.” – 2 Samuel 12:31,  Almeida Corrigida Fiel.   A revista  A Sentinela , de 15 de fevereiro de 2005 (p. 27), ao considerar essa passagem, tece o seguinte comentário: “Por uma diferença de uma só letra, o texto hebraico pode dizer que ‘ele os pôs na serra’, ou ‘ele os

Provérbios 8:22 – “possuiu” ou “criou”?

Fonte: jw.org Uma discussão linguística e teológica gira em torno de como o primeiro verbo de Provérbios 8:22 deve ser traduzido – “possuiu” ou “criou”. O verbo hebraico qanáh  admite ambas as formas de traduzir.   A versão grega Septuaginta traduz por “criar”, conforme vemos abaixo:   κύριος ἔκτισ έν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Kýrios éktisén me arkhèn hodõn autoû eis erga autoû Senhor criou me princípio do caminho dele para/como obra dele   Assim, a Brenton's Septuagint Translation (“Tradução da Septuaginta, de Brenton”) verte assim: “O Senhor me fez o início de seus caminhos para suas obras.”   A versão Septuaginta traduz por  “ criar ” Por outro lado, diversas versões da Bíblia preferem o verbo “possuir”. Sobre o motivo disso, a Bíblia de Jerusalém contém a seguinte nota de rodapé: O verbo hebraico (qânânî) é traduzido por “criou-me” pelo grego, sir. [siríaco], Targ. [Targuns] (cf. Eclo 1,4.9; 24,8.9). A tradução “adquiriu-me” (cf. 4,5.7; Gn 4,1; Dt

“Mundo” ou “terra” (Hebreus 2:5)?

Fonte: jw.org Um leitor perguntou: Olá ... Qual é a melhor tradução de HEBREUS 2:5? NASB [ New American Standard Bible] : “Porque ele não sujeitou aos anjos o mundo vindouro, sobre o qual estamos falando.” JBS [ Biblia del Jubileo, espanhol]: “Porque não sujeitou aos anjos o mundo vindouro, de que falamos.” DHH [Dios Habla Hoy]: “Deus não colocou sob a autoridade dos anjos aquele mundo futuro do qual estamos falando” [“Mundo por vir”, “mundo futuro”] ... Ou como a NWT [Tradução do Novo Mundo 2015] coloca: “a nova terra habitada por vir”? Saudações ! Temas excelentes!   Resposta:   Todas as traduções pesquisadas, com exceção da Tradução do Novo Mundo , usam a palavra “mundo”. Somente a Tradução do Novo Mundo utiliza a expressão “terra habitada”. Vejamos como está o texto na língua grega:   Οὐ   γὰρ   ἀγγέλοις   ὑπέταξεν   Ou gàr aggélois hypétaxen Não pois a anjos sujeitou   τὴν   οἰκουμένην   τὴν   μέλλουσαν,   tèn oikouménen tèn méllousan, a [sendo] habitada a vindoura   περὶ   ἧς   λ