A tradução do Padre António Pereira de Figueiredo verte 2 Samuel 12:31 do seguinte modo: “Trazendo os seus moradores os mandou serrar, e que passassem por cima deles carroças ferradas: e que os fizessem em pedaços com cutelos, e os botassem em fornos de cozer tijolo. Assim o fez com todas as cidades dos amonitas.”
A versão Almeida (Corrigida, Corrigida Fiel, Revista e Atualizada) verte de um modo obscuro que também pode levar ao mesmo entendimento nefasto:
“E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.” – 2 Samuel 12:31, Almeida Corrigida Fiel.
A revista A Sentinela, de 15 de fevereiro de 2005 (p. 27), ao considerar essa passagem, tece o seguinte comentário: “Por uma diferença de uma só letra, o texto hebraico pode dizer que ‘ele os pôs na serra’, ou ‘ele os cortou (serrou) em pedaços’. Além disso, a palavra para ‘forno de tijolos’ também pode significar ‘molde de tijolos’. Esse molde seria estreito demais para alguém caber nele.” Assim, a Tradução do Novo Mundo Com Referências faz a tradução coerente tanto com o caráter piedoso de Davi como com o texto hebraico:
“E tirou o povo que havia nela para fazê-los serrar pedras e [trabalhar] com ferramentas afiadas e com machados de ferro, e fez que servissem na fabricação de tijolos. E assim passou a fazer com todas as cidades dos filhos de Amom. Por fim voltou Davi e todo o povo a Jerusalém.” (Os colchetes são da Tradução do Novo Mundo, para esclarecer o sentido em português.)
Matéria extraído do artigo “As traduções da cristandade – parte 5”.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Comentários