Pular para o conteúdo principal

Existe diferença em se traduzir que “a Palavra era deus” sem o artigo indefinido?




            Olá, irmão apologista, tudo bem?? 
Estou lhe enviando este e-mail para me tirar uma dúvida, se possível.
No CD-ROM da Organização, em João 1:1, na leitura em áudio, o leitor lê o seguinte: "E a Palavra era deus."
 Mas, na nossa Bíblia está escrito “e a Palavra era um deus" !!!
Aguardo sua resposta!!

Atenciosamente,
Rodrigo.


Resposta do apologista;

Prezado Rodrigo:

Busquei  no site www.jw.org e procurei ouvir a leitura de João 1:1. Ainda está com a leitura antiga, pois ainda não saiu a leitura da nova Tradução do Novo Mundo. A leitura antiga segue a Tradução do Novo Mundo, pelo que parece, de 1984, que reza: "A Palavra era deus." Nessa versão não ocorre o artigo indefinido "um" antes da palavra "deus". Mas "deus" ocorre em minúsculo, e o efeito é o mesmo de dizer "era um deus".

É que, no passado, a Tradução do Novo Mundo usava a frase: "a Palavra era deus." Isso não muda em nada o sentido em relação à frase “a Palavra era um deus". Apenas que a última torna mais claro que "deus" neste caso é um adjetivo, uma qualidade. Mas as duas frases estão bíblica e linguisticamente corretas.

Para ilustrar: as frases "Tiago era homem" e "Tiago era um homem" têm o mesmo sentido: Tiago era humano. Diferente dizer que Tiago era O homem. Neste caso, Tiago não estaria sendo colocado como um dos muitos homens (humanos), mas como um homem específico a quem alguém estaria se referindo.

De modo similar, o artigo definido HO ("o") antes da palavra "Deus" quando essa palavra se refere ao Pai, Àquele com quem a Palavra estava, torna tal "Deus" uma identificação, não uma qualidade ou adjetivo, e indica uma Pessoa específica: Jeová Deus.

Espero que esses comentários possam lhe servir de ajuda.



         Para entender por que a Tradução do Novo Mundo revisada não faz uso do artigo HO antes de "Deus" quando esta palavra se refere ao Pai, veja o tema:



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



Comentários

  1. Um irmão já tinha observado isso há alguns anos atrás.
    O interessante é que quando se lê, ou se ouve o trecho tendo uma ideia correta do que a língua grega quer dizer com a palavra "THEOS", a leitura se torna muito fácil, independente do uso do artigo.
    Como se entende como qualificativa, a segunda ocorrência da palavra "DEUS" pode ser utilizada sem o artigo indefinido (que foi utilizado justamente para facilitar o entendimento. Para um bom entendedor, meia palavra basta.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O que é Lilith em Isaías 34:14?

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)