Fonte: jw.org
Concernente ao
artigo “‘Sinal dos pregos’ no corpo de Jesus – o que indica?, um leitor teceu o seguinte comentário:
Amigo, tem que decidir quantos pregos foram.
Na explicação que você nos dá, em um momento diz dois pregos; e ainda justifica
que as ilustrações são artísticas e que não correspondem ao fato realmente
acontecido. Mas, logo no final do assunto “PREGOS” você afirma que foi um.
Acredito que você está confuso nesse seu esclarecimento. Yechua (nome hebraico
de Jesus) morreu numa cruz; entenda que ele não carregou uma cruz, mas sim a barra
transversal.
A palavra grega traduzida por “cruz é “staurov”
(stauros) e o verbo é “staurovw” (stauroo). Na literatura grega clássica,
stauros significa: “empalação, enforcamento, estrangulamento”, além de “estaca”.
Era também um instrumento de suplício: uma viga colocada nos ombros do réu. Não
existe uma definição única para o termo, como ensina a STV [Sociedade Torre de
Vigia]. A palavra stauros por si não diz a técnica nem a forma exatas da
execução.
Para saber com mais exatidão sobre essa
execução, é necessário de antemão saber em que região, em que época e sob que
autoridade foi executada a sentença, além de conhecer o ponto de vista do
escritor que emprega o referido vocábulo.
No
Velho Testamento o termo “estaca” aparece em Êxodo 35.18; 38.31; Números 3.37;
4.32; Juízes 4.21-22; 5.26; Isaías 33.20; 54.2; Ezequiel 15.3; Zacarias 10.4, e
em nenhuma delas a Septuaginta traduziu por “stauros”. O verbo “stauroo”
aparece só uma vez no Velho Testamento, em Ester 7.9-10, e é traduzido por “enforcar”.
A STV não tem autoridade para dogmatizar sobre ser stauros apenas “estaca”. Não
existe apoio bíblico nem histórico para o ensino da Torre de Vigia.
Resposta:
O estudo do
artigo mencionado no início, sobre o uso bíblico da palavra “sinal” na passagem
de João, não deixa dúvida de que a possibilidade de Cristo ter sido pregado
numa cruz transversal está fora de cogitação.
Stau•rós, tanto no grego clássico como
no coiné, não transmite a ideia de “cruz”, com duas barras de madeira.
Significa apenas uma estaca reta, um pau, uma trave ou um poste reto, como do
tipo que poderia ser usado para cerca, estacada ou paliçada. O antigo poeta grego Homero usa a palavra staurós
para se referir a um poste ou estaca comum, ou um simples pedaço de madeira. E
este é o significado e o uso da palavra em todos os clássicos gregos. Nunca se
refere a dois pedaços de madeira cruzados em algum ângulo, mas sempre a um só
pedaço.
O grego staurós não significa cruz, assim como a
palavra ‘pau’ não significa ‘muleta’. E, no que tange à Bíblia, nada existe no
grego do “Novo Testamento” que sequer sugira duas peças de madeira. – Veja O Novo Dicionário da Bíblia, de J. D.
Douglas, de 1966, sob “Cruz”, página 379; Vine’s
Expository Dictionary of Old and New Testament Words (“Dicionário
Expositivo de Vine de Palavras do Antigo e do Novo Testamento”), 1981, Volume
1, p. 256; Interpreter’s Dictionary of
the Bible (“Dicionário Bíblico do Intérprete”); The Imperial Bible-Dictionary (“O Dicionário Bíblico Imperial”); The Companion Bible (“A Bíblia
Companheira”), Apêndice 162.
Era
necessário que Jesus morresse pregado numa estaca, segundo a Lei mosaica, para
que os judeus fossem libertos da maldição da Lei. Vemos isso nas passagens bíblicas
abaixo:
“Cristo nos
comprou, livrando-nos da maldição da Lei
por se tornar maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito é todo
aquele pendurado num madeiro.” – Gálatas
3:13.
“Se um homem
cometer um pecado que mereça a sentença de morte e for morto, e você o pendurar num madeiro, seu cadáver
não deve ficar a noite toda no madeiro. Você deve se certificar de enterrá-lo
naquele dia, pois quem é pendurado num
madeiro é amaldiçoado por Deus. Você não deve tornar impura a terra que
Jeová, seu Deus, lhe dá como herança.” – Deuteronômio 21:22, 23.
“Os judeus
lhe responderam: ‘Nós temos uma lei, e é
segundo a lei que ele deve morrer, porque se fez filho de Deus.’”
– João 19:7.
Até mesmo
entre os romanos a crux (da qual se
deriva nossa cruz) era originalmente um poste reto. (The Imperial Bible-Dictionary) Portanto, acredito que não há
nenhuma confusão para quem está alinhado tanto com o uso clássico e bíblico do
termo stau•rós como com o que as
inteiras Escrituras apresentam sobre o instrumento da morte de Cristo.
Veja também
os artigos:
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Que o Apologista possa me dizer se tem certa coerência essa forma de pensar, em questão do trato entre romanos e judeus.
Seu modo de pensar me parece bastante plausível.
Muito obrigado pelo seu comentário.
Abraços!