Fonte: jw.org
Um leitor
indagou:
Gosto do site. Gostaria de saber por que
alguns textos bíblicos são omitidos na Tradução do Novo Mundo. Exemplos: Mateus
18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; Lucas 17: 36; João 5:4; Atos 8:37;
15:34; 24:7 e Romanos 16:24.
Se puderem me ajudar, eu agradeço. Que Jeová
abençoe a todos.
Resposta:
A Tradução do Novo Mundo Revisada 2015
traz uma explicação sobre isso. Lemos:
Texto
grego: No final do século 19, os eruditos B. F. Westcott e F.J.A. Hort
compararam manuscritos e fragmentos existentes da Bíblia na preparação de um
texto grego padrão que eles acreditavam refletir fielmente os escritos
originais. Na metade do século 20, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia usou o texto-padrão desses eruditos
como base para sua tradução. Foram usados também outros papiros antigos, provavelmente datados do segundo e do
terceiro séculos EC. Desde então, mais papiros ficaram disponíveis. Além
disso, textos-padrão como os de Nestle e Aland e das Sociedades Bíblicas
Unidas refletem pesquisas recentes de eruditos. Algumas das descobertas
dessas pesquisas foram incluídas nesta revisão da Bíblia.
Com
base nesses textos-padrão, fica claro que alguns
versículos das Escrituras Gregas Cristãs encontrados em traduções mais
antigas, como a tradução Almeida, foram,
na verdade, acréscimos feitos posteriormente
por copistas e nunca fizeram parte das Escrituras inspiradas. No entanto, visto
que a divisão dos versículos normalmente aceita em traduções da Bíblia foi
determinada no século 16, a omissão desses versículos deixa lacunas na
numeração de versículos de muitas Bíblias. Os textos são Mateus 17:21; 18:11;
23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos
8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. Nesta edição revisada, esses versículos omitidos são indicados por
uma nota no local da omissão.
Sobre
a conclusão longa de Marcos 16
(versículos 9-20) e a conclusão curta desse capítulo, bem como a fraseologia de
João 7:53–8:11, está claro que
nenhum desses versículos fazia parte dos manuscritos originais. Por isso, esses textos espúrios, ou seja, que não pertenciam ao texto original, não
foram incluídos nesta revisão. –
Páginas 1793-1794.
Nota:
Outras informações sobre por que esses versículos são considerados espúrios são
encontradas nas notas da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências,
publicada em 1986.
Apêndicde A3. Como a Bíblia chegou até nós. (Negrito
acrescentado.)
Assim, todos
os textos que não se encontram na Tradução
do Novo Mundo são de passagens que não estão nos manuscritos mais antigos e
mais aceitos. São versículos tidos como espúrios, tendo sido acrescentados por
algum copista após a escrita dos originais.
Em alguns
casos, são declarações que se encontram em outra passagem bíblica. – Compare
Mateus 18:11 (espúrio) com Lucas 19:10; Mateus 23:14 (espúrio) com Marcos
12:40; Marcos 7:16 (espúrio) com Marcos 4:9, 23; Marcos 9:44, 46 (espúrio) com
Marcos 9:48; Marcos 11:26 (espúrio) com Mateus 6:15.
Sobre o
motivo dessas inserções, veja o comentário da revista A Sentinela de 15 de novembro de 1978, p. 12:
Veja
como isso pode ter acontecido. Um copista, bem familiarizado com o Evangelho de
Mateus, talvez, ao copiar o Evangelho de Marcos ou Lucas, usasse a fraseologia
de Mateus que tão bem conhecia. Ou ele pode ter observado que uma sentença
usada por Mateus não constava nas narrativas paralelas de Marcos ou de Lucas.
De modo que talvez acrescentasse a sentença na margem. Um copista posterior,
porém, talvez incluísse a sentença no texto principal de Marcos ou de Lucas,
achando que deve ter estado originalmente ali, visto que apresentava maior
concordância entre as narrativas. Por exemplo, no relato de Lucas, sobre a
Oração-modelo, alguns manuscritos acrescentam: ‘Seja feita a tua vontade, como
no céu, assim também na terra.’ Contudo, o peso da evidência sugere que esta é
uma intercalação tirada do relato de Mateus, omitida em Lucas 11:2 nas
traduções modernas da Bíblia. (Mat. 6:10) Conforme pode ver, tais harmonizações
feitas por amanuenses de motivação sincera tenderam a aumentar a matéria.
A Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 coloca
um travessão onde o versículo é espúrio e faz explicação na nota de rodapé.
Mateus 18:11
na NM.
Fonte: jw.org
Mateus 18:11, NM nota.
Fonte: jw.org
Lucas 19:10.
É possível que um copista tenha usado as palavras desse texto ao copiar o
Evangelho de Mateus, acrescentando-as no que ficou numerado como Mateus 18:11.
Fonte: jw.org
Já em outros
casos, parece ter havido um esforço para acrescentar uma doutrina. Por exemplo,
a do jejum. Lemos a explicação dada na revista A Sentinela (de 1.º de março de 1972, p. 153):
[…] os
manuscritos melhores e mais antigos não incluem as palavras “e jejum” [em
Marcos 9:29]. Estas palavras foram evidentemente acrescentadas pelos copistas da Bíblia. Parece que estes copistas
advogavam e praticavam o jejum, e por isso acrescentaram repetidas vezes
referências a ele, nos lugares onde não se encontrava nas cópias anteriores.
Isto não só se dá em Marcos 9:29,
mas também em Mateus 17:21 (17:20, Figueiredo),
onde inseriram toda a sentença acima citada; em Atos 10:30, onde se faz que Cornélio diga que jejuou; e em 1 Coríntios 7:5, onde Paulo
supostamente o recomenda aos casais. (Negrito acrescentado.)
[Nota:]
Compare as versões Almeida, revista e corrigida Figueiredo e Trinitária
com a versão Almeida Revisão Autorizada; a versão do Centro Bíblico
Católico e a da Editora Herder.
Também, houve
tentativa de inserir o ensino da Trindade no texto de 1 João 5:7, 8. (Veja Almeida Corrigida; compare com Almeida Atualizada, que coloca a parte
espúria entre colchetes, e com a Almeida da Imprensa
Bíblica Brasileira, que já omite a parte que havia sido acrescentada.) Sobre esta passagem espúria, diz a católica Bíblia de Jerusalém, (N.T.):
O
texto dos vv. 7-8 [no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo, e esses três são
um só; e há três que testemunham sobre a terra] está . . . ausente nos antigos
mss. [manuscritos] gregos, nas antigas versões e nos melhores mss. da Vulg.
[Vulgata latina], e que parece ser uma glosa marginal introduzida
posteriormente no texto.
Para verificar
exemplos de notas de rodapé das traduções da Bíblia que explicam as passagens
espúrias, veja o artigo “João Ferreira de Almeida – empreendedor árduo na tradução da Palavra de Deus!”
Essa é uma
das provas de que a Tradução do Novo
Mundo, publicada pelas Testemunhas de Jeová, é uma tradução honesta e
confiável.
Referências:
A Sentinela de 1.º de março
de 1972 (p. 153). Acréscimos Posteriores
ao Texto Inspirado. Disponível em: <https://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1971645>.
A Sentinela de 15 de
novembro de 1978 (pp. 11-14). Como
sumiram estes versículos? Disponível em: <https://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1978364>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
A
menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações citadas são
produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários