Pular para o conteúdo principal

Por que a Tradução do Novo Mundo revisada coloca “Reino” com inicial maiúscula em Mateus 6:33?



Referente ao artigo “Destaques da Tradução do Novo Mundo revisada (Parte 1)”, um leitor perguntou o seguinte:

Me surgiu uma dúvida nessa revisão: por que a palavra “reino” é traduzida em letra maiúscula ao passo que na versão anterior não era? Exemplos: Mateus 6:33 e João 18:36.

Resposta:

Vejamos os textos citados pelo referido leitor na Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015):

“Persistam, então, em buscar primeiro o Reino e a justiça de Deus, e todas essas outras coisas lhes serão acrescentadas.” – Mateus 6:33.

“Jesus respondeu: ‘Meu Reino não faz parte deste mundo. Se meu Reino fizesse parte deste mundo, meus assistentes teriam lutado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o fato é que o meu Reino não é daqui.’”



Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas o substantivo “reino” nesses textos ocorre com inicial minúscula.



A mesma diferença é observada na expressão “o Reino de Deus”. (Veja Mateus 12:28; 19:24; 21:31, 43; 1 Coríntios 15:50.)

Com respeito ao uso da letra maiúscula, temos a explicação da Professora de português, revisora e lexicógrafa Flávia Neves:

É também utilizada para realçar determinadas palavras nos textos, como os substantivos próprios, ou seja, palavras que nomeiam seres individuais e específicos, particularizando-os dentro da sua espécie e distinguindo-os dos restantes.[1]

Assim, a palavra “Reino” (com inicial maiúscula) é realçada como referindo-se a um governo específico, distinguindo-se do uso genérico do termo.

O mesmo motivo parece ter sido o uso de inicial maiúscula para o substantivo “Sepultura” como tradução de “Seol” e de “Hades”. Veja a explicação disso dada pela própria Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, em seu “Glossário de Termos Bíblicos”:

Hades. Palavra grega correspondente à palavra hebraica “Seol”. É traduzida “Sepultura” (com inicial maiúscula) para mostrar que se trata da sepultura comum da humanidade. — Veja SEPULTURA. (Páginas 1764-1765; negrito acrescentado.)

Sepultura. Quando a palavra é grafada em letras minúsculas, refere-se ao espaço físico onde alguém é sepultado. Quando se usa inicial maiúscula, refere-se à sepultura comum da humanidade. Os termos correspondentes são “Seol”, em hebraico, e “Hades”, em grego. É descrita na Bíblia como um lugar ou condição simbólicos em que não há nenhuma atividade nem consciência. — Gên 47:30; Ec 9:10; At 2:31. (Página 1777; negrito acrescentado.)

Seol. Palavra hebraica correspondente à palavra grega “Hades”. É traduzida “Sepultura” (com inicial maiúscula), para mostrar que se trata da sepultura comum da humanidade e não de um túmulo individual. — Gên 37:35 n.; Sal 16:10 n.; At 2:31 n. (Página 1777; negrito acrescentado.)

O mesmo critério foi adotado pela Comissão Revisora da Tradução do Novo Mundo (edição de 2015) com referência à palavra “Lei”. Lemos no “Glossário de Termos Bíblicos” a seguinte explicação:

Lei. Quando está com inicial maiúscula, essa palavra se refere à Lei mosaica ou aos primeiros cinco livros da Bíblia. Quando está em letras minúsculas, pode se referir a uma lei específica da Lei mosaica ou a um princípio da lei. — Núm 15:16; De 4:8; Mt 7:12; Gál 3:24. (P. 1767)

Mas, que dizer da expressão “o Reino de Deus”, a qual já faz referência ao reino específico ao qual se está fazendo alusão? Pelo que parece, o motivo foi estabelecer tal expressão como sendo um título. Este uso de inicial maiúscula foi explicado no artigo “Por que Jesus é ‘deus’ (em João1:1) e ‘Deus’ (em Isaías 9:6)?”.

Contudo, o leitor poderá escrever à própria Comissão de Revisão para obter com certeza os motivos para o uso de inicial maiúscula em casos não exigidos pela gramática.



Nota: [1] NEVES, Flávia. NORMA CULTA. Língua Portuguesa em bom Português. Maiúscula. Disponível em: <https://www.normaculta.com.br/maiuscula/>.


Referências:

NEVES, Flávia. NORMA CULTA. Língua Portuguesa em bom Português. Maiúscula. Disponível em: <https://www.normaculta.com.br/maiuscula/>.

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados. Rodovia SP-141, km 43. Cesário Lange, SP. 18285-901. BRASIL. Disponível em: <https://www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/contato/brasil/>. 

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Jehovah’s Witnesses. 900 Red Mills Road. WALLKILL NY 12589-3223. UNITED STATESDisponível em: <https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/contact/united-states/>.



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Comentários

Anônimo disse…
Seria útil o escritor deste artigo colocar no fim o tal ENDEREÇO para onde alguém poderia escrever e tirar dúvidas diretamente com a Comissão Revisora da Novo Mundo...
Prezado leitor:

A seu pedido, foram colocados dois endereços: da sede da organização religiosa que produz a Tradução do Novo Mundo, bem como da filial no Brasil.

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)