Pular para o conteúdo principal

Como Marcos 15:26 deve ser traduzido?

Fonte: jw.org

A respeito do artigo “Mateus 27:37 prova que Jesus foi pregado em uma cruz?”, um leitor escreveu conforme abaixo:

 

A Biblioteca online-Bíblia TNM [Tradução do Novo Mundo]: Marcos 15:26 “E a inscrição da acusação contra ele dizia: ‘O Rei dos judeus’.” No artigo, é citado: Marcos 15:26: “E a inscrição de acusação estava escrita mais acima: ‘O Rei dos Judeus’.”

Pergunto: Porque está diferente da atual tradução [Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, edição de 2015], a qual recebeu muitos elogios, logo é a mais correta?

Lucas 23:38: “Havia também uma inscrição por cima dele: ‘Este é o rei dos judeus’.”

Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2, pág. 251: “Lucas não classifica a si mesmo de testemunha ocular dos eventos na vida de Cristo, registrados no seu Evangelho.”

João 19:18-19 (que não consta no [seu] artigo): “Ali eles o pregaram na estaca ao lado de dois homens, um de cada lado, e Jesus no meio. 19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a colocou na estaca. Estava escrito: ‘Jesus, o Nazareno, Rei dos judeus’.”

Mateus 27:37: “Também puseram por cima de sua cabeça a acusação contra ele, por escrito: ‘Este é Jesus, o Rei dos judeus’.”

Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2, pág. 316:

Registro Exato, Proveitoso. Por Mateus ser associado íntimo de Jesus Cristo durante os últimos anos de vida deste na terra, e por assim ser testemunha ocular do seu ministério, é compreensível que ele pudesse registrar um Evangelho comovente e significativo.”

Qual destas “versões” será a mais credível?

 

Resposta:

Vejamos as duas traduções citadas pelo leitor acima:

Marcos 15:26: “E a inscrição da acusação contra ele dizia: ‘O Rei dos judeus’.” – Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, edição de 2015.

Marcos 15:26: “E a inscrição de acusação estava escrita mais acima: ‘O Rei dos Judeus’.” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, 1986, negrito acrescentado.

 

O texto grego

Agora vejamos como está no texto grego:

κα ν  πιγραφ τς ατας ατο πιγεγραμμνη,  βασιλες τν ουδαων.

Kaì em he epigrafè tês aitías autoû epigegramméne, Ho basileùs tôn Ioudaíon

E havia a inscrição da acusação dele tendo sido escrita [acima, sobre]: O Rei dos Judeus.

O verbo grego que gerou esta diferença de tradução é epigegramméne, que é o particípio perfeito passivo feminino singular no nominativo de επιγράφω, traduzido pelos léxicos do grego bíblico como “escrever em”, “inscrever”, e que ocorre em Marcos 15:26; Atos 17:23; Apocalipse 21:12; e em linguagem figurada em Hebreus 8:10; 10:16. 

Portanto, as palavras “escrita mais acima” vêm desta palavra επιγεγραμμενη. Esta palavra é composta de duas partes - epi (επι), que significa literalmente “sobre”, “acima”; e a segunda parte da palavra é γεγραμμενη, que significa “escrito”. Assim, a primeira palavra επιγραφη (epigrafè) tem o sentido de “sobrescrito”, “o que está escrito ACIMA” (επι). Em razão disso, diversas traduções da Bíblia verteram dando destaque a este sentido, conforme os exemplos abaixo:

“E acima dele estava a inscrição da sua culpa: ‘O Rei dos judeus.’” – Bíblia de Jerusalém.

“E a inscrição de sua acusação foi escrita acima: O REI DOS JUDEUS.” - Nova Versão King James; Bíblia King James 1611, Bíblia King James 2016; Douay-Rheims.

“Sobre Sua cabeça estava o aviso por escrito da acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.” – Weymouth New Testament.

“E o título do que ele era acusado estava escrito acima: O Rei dos Judeus.” – Darby Bible Translation.

“E a inscrição de sua acusação estava escrita acima, O REI DOS JUDEUS.” – Green's Literal Translation (“Tradução literal de Green, 1993”.)

“E a inscrição de Seu encargo estava escrita sobre Ele, O REI DOS JUDEUS.” – Julia E. Smith Tradução de 1876.


“E a inscrição de sua acusação foi inscrita acima, O REI DOS JUDEUS.” – Tradução Literal de Young 1862.

“A inscrição da acusação contra Ele havia sido escrita [acima Dele]: ‘O REI DOS JUDEUS.’” – Amplified BibleLiteral Standard Version

“E a inscrição de Sua acusação foi escrita acima: ‘O REI DOS JUDEUS.’” – New Heart English Bible. 

“A inscrição de sua acusação estava escrita sobre ele, ‘O REI DOS JUDEUS.’” – Weymouth Novo Testamento; World English Bible; Bíblia Webster.

“E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus.” Almeida Revista e Atualizada.

“E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.” – Almeida Revista e Corrigida; Almeida Corrigida Fiel.

“Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.” – Almeida Revisada Imprensa Bíblica.

“O título da sua acusação estava escrito em cima: O REI DOS JUDEUS.” – Sociedade Bíblica Britânica.

“E o título de sua acusação estava escrito acima: O REI DOS JUDEUS.” – English Revised Version.

E a inscrição da maldição que estava afixada a ele estava escrito acima dele, desta forma: O REI DOS JUDEUS.” – Giovanni Diodati Bible (1649).

Bíblia Português-Coreano: Almeida Recebida 1848 - 한국의 거룩한. Por Truth Be Told Ministry. 1910.



English Greek Bible II: Young’s Literal 1898 - Modern Greek. Por Truth Be Told Ministry. 1904.


Versões interlineares com tradução literal do texto grego também destacaram esse aspecto do verbo epigráfo:

Kingdom interlinear. 1985.

Westcott e Hort

Assim, diversos tradutores e comissões de tradução procuraram verter em suas traduções da Bíblia a força intrínseca encontrada no verbo grego epigráfo. Tal forma de traduzir também se harmoniza com o contexto bíblico paralelo sobre este momento da história de Jesus Cristo, conforme vemos nas passagens abaixo:

Contexto

“Também colocaram acima [πνω; epáno] da sua cabeça a acusação contra ele, por escrito: ‘Este é Jesus, o Rei dos judeus.’” – Mateus 27:37.

“Havia também uma inscrição acima [πί; epí] dele: ‘Este é o Rei dos judeus.’” – Lucas 23:38.

“Pilatos redigiu também uma inscrição e a colocou na [π; epí] estaca. Estava escrito: Jesus, o Nazareno, Rei dos judeus.’” (João 19:19) Weymouth New Testament traduz assim: “E Pilatos escreveu um aviso e o fixou no topo da cruz.” A Bíblia King James Atualizada verte por “no alto da cruz”.

O que comentaristas falaram a respeito

Um site de pesquisa bíblica fez o seguinte comentário:

15:26. Um soldado às vezes carregava na frente ou ao lado do prisioneiro uma placa anunciando a acusação (o titulus) pela qual alguém estava sendo executado. Ocasionalmente, ele poderia ser colocado acima da cabeça da pessoa que estava sendo crucificada.[1]

Sobre Mateus 27:37, o Comentário bíblico MacArthur: Gênesis a Apocalipse, de John MacArthur, afirma:

O fato de o letreiro ter sido colocado ‘por cima de sua cabeça’ sugere que essa cruz estava na forma familiar, com uma protuberância vertical acima da coluna, e não a cruz em forma de T, também usada algumas vezes.

E sobre Marcos 15:26, a mesma obra comenta:

15:26 escrito na acusação contra ele. Anotava-se o crime pelo qual um homem era condenado em uma tabua de madeira, a qual era fixada na cruz, em cima de sua cabeça. 


The Mark Commentary Collection: An All-In-One Commentary Collection for Studying the Book of Mark (English Edition) (“A coleção de comentários de Marcos: Uma coleção completa de comentários para estudar o Livro de Marcos (edição em inglês)”) tece o seguinte comentário:

Todos os quatro Evangelhos descrevem a notificação por escrito, ou “inscrição” (πιγραφ), identificando a acusação contra Jesus. João 19:19 usa a versão grega emprestada do Latim titulus (τίτλος). Marcos não diz onde estava localizada, mas Mateus diz que estava “acima de sua cabeça” (Mat. 27:37; cf. Lucas 23:38, “acima dele”), e João diz que estava presa à cruz (π το σταυρο, João 19:19). 




Conclusão

Nem todas as traduções ressaltaram a força do prefixo epí no verbo epigráfo na forma epigegramméne no texto de Marcos 15:26. É possível que os tradutores destas traduções entenderam que verter epigegramméne como “escrito acima” seria um preciosismo. De qualquer forma, os relatos evangélicos paralelos de Mateus 23:37 e de Lucas 23:38 tornam claro que a acusação escrita contra Jesus foi colocada acima dele, na estaca de tortura.

 

Nota:

[1] Marcos 15 — Contexto Histórico Cultural. Biblioteca Bíblica. Disponível em\; ,https://bibliotecabiblica.blogspot.com/2020/10/marcos-15-contexto-historico-cultural.html>.


Referências:

πι. Epí. Gingrich, F. Wilbur; Danker, Frederick W. Léxico do Novo Testamento Grego / Português. P. 80.

πιγεγραμμνη. Epigegramméne. PERSCHBACHER, Wesley J. The New Analytical Greek Lexicon, p .160.

πιγράφω. Epigráfo. Disponível em: <https://lsj.gr/>.

Garland, David E.; Strauss, Mark L.; Wessel, Walter W. The Mark Commentary Collection: An All-In-One Commentary Collection for Studying the Book of Mark (English Edition) Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

joão 19:19. Bíblia Português. Disponível em  <https://bibliaportugues.com/john/19-19.htm>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/john/19-19.htm>.

MacArthur, John. Comentário bíblico MacArthur: Gênesis a Apocalipse. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

Marcos 15:26. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/mark/15-26.htm>.

______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

______. Bíblia Português. Disponível em: <https://bibliaportugues.com/mark/15-26.htm>.

______. Bíblia Português-Coreano: Almeida Recebida 1848 - 한국의 거룩한. 1910. Por TruthBeTold Ministry. Disponível em: <h.ttps://books.google.com.br/>.

______. Bíblia Sagrada Online. Disponível em: <https://www.bibliaon.com/versiculo/marcos_15_26/>.

______. Bíblias Textus Receptus. Disponível em: <http://www.textusreceptusbibles.com/Interlinear/41015026>.

______. Blogg om undersökningar som berör Bibeln och historia från antiken och medeltiden. (“Blog sobre estudos bíblicos e história da antiguidade e da Idade Média.”) 1 de abril de 2018. Disponível em: <https://robertg86.wordpress.com/2018/04/01/mark-1526/>.

______. English Greek Bible II: Young’s Literal 1898 - Modern Greek 1904. Por TruthBeTold Ministry. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

______. New Christian Bible Study. Disponível em: <https://newchristianbiblestudy.org/it/bibleverse/mark/15/26>.

______. Online Interlinear. Disponível em: <https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mar15.pdf>.

______. Sainte Bible. Disponível em: <https://saintebible.com/multi/mark/15-26.htm>.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

 

 



 

Comentários

  1. Hola...
    Como esta mi herman un gusto saludarlo, hay una pregunta muy interesante con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo actual.

    En Hechos 2:26 leemos:

    Por eso se alegró mi corazón y se puso muy contenta mi lengua. Y <> con esperanza, (Edición de estudio, TNM2021)

    La palabra griega que se ha traducido en TNM "yo viviré" en griego es ἡ σάρξ μου que literalmente es "la carne mia" según los trinitarios que niegan la resurrección espiritual de Jesucristo dicen que el comité actual comete una negligencia al traducir erróneamente "yo viviré" por que primero no es una traducción correcta y segundo por que oculta la resurrección corporal de Jesús pues al estar su carne con esperanza eso es un prueba de que Jesús resucitó con el mismo cuerpo fisico. En la TNM edición 1987 (dicen ellos) el comité traduce "mi carne" pero luego cambió a "yo viviré" para ocultar la resurrección del cuerpo fisico de Jesús

    ¿Que opina hermano sobre esta objeción? Le agradezco su atención a mi pregunta mi hermano Miguel González

    ResponderExcluir
  2. Prezado Miguel:

    Sua questão será examinada e será publicada em um artigo.

    Grande abraço!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Interessante que os comentários que eu fiz a este respeito, (assim como noutros artigos) desapareceram ou foram apagados. O Sr. Apologista não gosta que o questionem pois não?
      Só um reparo: O que estava em causa era Mateus 27:37,(Sobre Sua cabeça estava o aviso por escrito da acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.” – Weymouth New Testament) e o seu artigo foi para o que diz em Marcos 15:26.
      Poderá p.f. arranjar-me uma ilustração de Cristo crucificado como está descrito em Mateus 27:37?

      Excluir
  3. Prezado Areis:

    O texto de Mateus 27:37 foi considerado no artigo “Mateus 27:37 prova que Jesus foi pregado em uma cruz?”, que foi citado e linkado neste artigo.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)