Image Map











sábado, 27 de julho de 2019

“Espírito” no sentido de “declaração inspirada” (Parte 1)

Fonte: jw.org

O artigo “‘Espíritos’ ou ‘declarações inspiradas’ (1João 4:1)?” considerou que o substantivo pneúma – literalmente “espírito” – também pode ter o sentido de “declaração inspirada”, conforme também foi ressaltado no artigo Estudo sobre Pneumatologia – Parte 4”. Este artigo dará continuidade a esse assunto, salientando outra passagem bíblica que faz alusão ao mesmo significado de pneúma.

Apocalipse 22:6

Lemos em Apocalipse 22:6 (NM Revisada 2015): “Ele me disse: ‘Essas palavras são fiéis e verdadeiras. Sim, Jeová, o Deus que inspirou os profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus escravos as coisas que têm de ocorrer em breve.”

A expressão traduzida “o Deus que inspirou os profetas” na NM no grego bíblico é  θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν (ho Theòs tôn pneumáton tôn profetôn), literalmente “o Deus dos espíritos dos profetas”.

É traduzido na forma literal em ARA, NAA, ARIB, NVI, SBB, TB, AM, A Conservative Version, ASV, Bible in Basic English, Darby, Diaglott NT 1865, Douay Rheims, English Majority Text Version, John Wycliffe Bible, Montgomery New Testament, New Heart English Bible, RSV, Rotherham Version, The Common Edition: New Testament, The Peschito Syriac New Testament, The Riverside New Testament, Weymouth New Testament, World English Bible, Reina Valera 1989, Spanish Reina-Valera, Bengel NT (alemão), Elberfelder 1871 (alemão), Elberfelder 1871 NT Original (alemão), Elberfelder 1905 (alemão), FreeBible 2004 (alemão).

Updated Bible Version usa o nome divino, vertendo por “Yahweh, o Deus dos espíritos dos profetas”.

Porém, diversas outras versões bíblicas traduzem por “o Deus [ou: o Senhor Deus] dos santos profetas”, a exemplo de ACF, ARC, AKJV, English Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible, KJ 2000, KJV, Living Oracle NT, Modern KJV 1963, Revised 1833 Webster Version Revised Young’s Literal Translation, Updated KJV, VW – Edition 2006; Webster, Wesley’s New Testament, YLT, Las Sagradas Escrituras (espanhol). 

Essas traduções seguem o Texto Recebido, que usa a expressão grega θες τν γων προφητν  (ho Theòs tôn hagíon profetôn, “o Deus dos santos profetas”). Encontramos variantes dessa versão, conforme segue: “O Senhor Deus dos santos e profetas” (William Tyndale Bible); “Jehovah, o Deus dos santos profetas” (New Simplified Bible).

Das traduções que usam o substantivo pneúma (no genitivo πνευμάτων [pneumáton]), algumas destacam o uso impessoal de pneúma. Seguem abaixo tais formas de traduzir.

“Deus, o Senhor, que inspirou os homens santos que falaram em seu nome.” – OL.

“O Senhor, o Deus que inspira os profetas.” – NIV.

O Senhor Deus que deu o seu Espírito aos profetas.” – Bible in Worldwide English NT.

“Deus, que conta aos profetas dele o que o futuro reserva.” – BV.

“O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos profetas.” – NTLH.

O livro “Por que sou católico!!!”, do Prof. Dr. Adilson L. Pereira de Oliveira[1], comenta a ocorrência da palavra “espírito” na expressão “Deus dos espíritos dos profetas” em Apocalipse 22:6. Ele explicou:

24 THEOS PNEUMATION TON PROPHAYTON (grego): “Deus dos espíritos dos Profetas” ou “Deus das expressões inspiradas dos Profetas”.

Uma pronunciação sagrada para o Novo Testamento (Revelação 22:6), assinalando a Verdadeira Inspiração por trás dos profetas que proclamam a era da Revelação. – Página 68. (Negrito acrescentado.)


O artigo seguinte considerará outras passagens bíblicas que destacam o sentido de “declaração inspirada” atribuído a pneúma.


Notas:

[1] O Prof. Dr. Adilson L. Pereira de Oliveira é Pós-doutor e Doutor em Teologia, Mestre em Educação e Pós-graduando em Letras (2010-UFPB), tem Licenciatura plena e bacharelado em Filosofia (2000), possui Especialização em Línguas Clássicas pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/USP-2002). Fez Pós-graduação (Lato Sensu) em Língua e Literatura Clássicas pela Saint Louis University (2003 - E.U.A.) e Especialização em Linguística aplicada ao Português (UFPB-2010). Bacharel, mestre e Doutor em Psicanálise ClínicaTem experiência na área de Filosofia Pós-moderna ,em Língua Latina, Grego, Hebraico, Psicanálise Lacaniana.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida Revisada Fiel.
AKJV: American King James Version.
AM: Ave Maria.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BV: Bíblia Viva.
KJ: King James.
KJV: King James Version.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NIV: New International Version.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
OL: O Livro.
RSV: Revised Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
VW: A Voice in the Wilderness Bible ed. 2006.
YLT: Young's Literal Translation.


Referências:

Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/acf/ap/22>.


Oliveira, Adilson L. P.. Porque Sou Católico!!!. Disponível em: <https://books.google.com.br/>. Também disponível em: <https://www.clubedeautores.com.br/livro/porque-sou-catolico#.XOUSbohKjIU>.

Sociedade Bíblica do Brasil. Pesquisa da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.




­­______. Disponível em: <http://textusreceptusbibles.com/Interlinear


The Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/index.php>.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org









Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *