Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de abril, 2020

É errado usar a expressão “bondade imerecida” em vez de a palavra “graça”? – Parte 2

Fonte: jw.org O primeiro artigo deste tema analisou se há base linguística para traduzir o vocábulo kháris (comumente vertido “graça” nas traduções da Bíblia) por “bondade”. Este artigo analisará a seguinte pergunta: Por que “bondade imerecida ”? O qualificativo “imerecido” para o vocábulo “bondade”, formando a expressão “bondade imerecida”, é perfeitamente plausível. Pois, a humanidade pecadora não consegue, por seus próprios méritos, conquistar a salvação.   Conforme lemos em Romanos 3:23: “Pois todos pecaram e não atingem a glória de Deus.”     Coerente com este fato, a salvação provida por Deus mediante o sacrifício de Jesus Cristo é uma expressão e demonstração de “bondade imerecida”. O periódico A Sentinela (16 de dezembro de 2016, p. 9. §§4-5) explicou por que a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada usou a expressão “bondade imerecida” como tradução de kháris: […] O que é a “bondade imerecida” de Deus? Paulo usou uma palavra grega que, de acordo co

É errado usar a expressão “bondade imerecida” em vez de a palavra “graça”? – Parte 1

Fonte: jw.org Observe como Romanos 3:24 é vertido na Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada: “E é como dádiva que são declarados justos pela Sua bondade imerecida , por meio do livramento pelo resgate pago por Cristo Jesus.” Em vez da expressão “bondade imerecida”, a expressiva maioria das traduções usa a palavra “graça”. O vocábulo grego em questão é χ ά ριτι (kháriti) , o qual é um substantivo feminino singular no caso dativo de χάρις (kháris). Diante disso, surge a questão: esse substantivo grego permite a tradução “bondade imerecida”? Vejamos o que dizem os dicionários do grego usado na Bíblia. Como os dicionários bíblicos definem kháris Dicionário Dodson: Definição: (a) graça, como um presente ou benção trazida ao homem por Jesus Cristo; (b) favor; (c) gratidão, agradecimento; (d) um favor, bondade. Concordância de Strong Definição:  graça, bondade . Uso:  (a) graça, como um presente ou bênção trazida ao homem por Jesus Cristo , (b) favor,

1 João 2:13 e 14 se refere a Deus ou a Jesus Cristo?

Fonte: jw.org Um leitor escreveu: Olá, irmão! Você poderia me ajudar nesta questão inquietante. Em 1 João 2:13, 14, fala-se de quem “existia desde o princípio”. Refere-se a Jeová ou a Jesus? Como o texto grego pode apoiar uma resposta favorável a esse respeito? Obrigado pela sua atenção. Resposta: Observe como a primeira frase de 1 João 2:13 está em grego: γράφω   ὑμῖν,   πατέρες,   ὅτι   ἐγνώκατε   τὸν   ἀπ'   ἀρχῆς. Gráfo hymîn, patéres, hóti egnókate tòn ap’ arkhês. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele [que existe] desde o princípio. A expressão grega em apreço é esta: tòn ap’ arkhês. Ela é composta do artigo masculino ho no caso acusativo (tòn) ; da preposição ἀ π ό (apó) , que traz à atenção, neste caso, a origem de uma causa; e do substantivo ἀ ρχή (arkhé) no genitivo ( arkhês). As traduções em geral vertem por “aquele que é desde o princípio” (ACF, ARC, ARC 1969, ARIB, NVI) , “aquele que existe desde o princípio (ARA, NAA,

Por que a Vulgata usa a palavra “chifres” com relação a Moisés? – Parte 3 (Final)

Fonte:  https://etc.usf.edu/clipart Os dois artigos anteriores reuniram prova linguística e contextual de que a tradução latina conhecida como Vulgata verteu de forma incorreta a passagem de Êxodo 34:29-35, ao traduzir de forma a afirmar que Moisés tinha “chifres” quando desceu do monte Sinai. Para ler os artigos anteriores desta série clique nos temas abaixo: Por que a Vulgata usa a palavra “chifres” com relação a Moisés? – Parte 1 Por que a Vulgata usa a palavra “chifres” com relação a Moisés? – Parte 2 Este artigo examinará mais a fundo o motivo de Jerônimo ter traduzido esse texto de tal forma. E, por último, examinará os argumentos usados pelos que pretender defender a  Vulgata  nesta forma de traduzir. Origem da ideia de chifres Willibaldo Ruppenthal Neto [1] , graduado em História pela Universidade Federal do Paraná e Bacharel em Teologia pelas Faculdades Batista do Paraná, Brasil, em sua dissertação de Mestrado do Programa de Pós-graduação em Histór