Um leitor escreveu:
Prezados
amigos, eu vejo muitos ataques contra a Tradução do Novo Mundo porque ela usa
letras minúsculas em algumas passagens do Novo Testamento. Mas em hebraico,
aramaico e grego não tem letras maiúsculas ou minúsculas, nem acento e nem
capítulos e versículos.
Resposta:
Em primeiro lugar, é importante destacar que o
uso de inicial maiúscula não determina forçosa e estritamente a pessoalidade.
Pode ser usado para coisas impessoais, desde que se trate de um nome ou de um
título. Exemplo disso temos com referência às constelações alistadas em Jó 9:9:
“O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo [“Plêiades”,
ARIB, SBB, NVI], as recâmaras [“constelações”,
NVI] do sul.” – ACF.
Dentro deste viés, a expressão grega pneúma hágios poderia ser traduzida por
“Espírito Santo” (com iniciais maiúsculas), e mesmo assim isso não indicaria
forçosamente a suposta pessoalidade dele. Porém, isso esbarraria
gramaticalmente em outro aspecto: pneúma
hágios teria que ser um título. Contudo, essa possibilidade não parece ter
sustentação. Pneúma hágios parece
mais um termo descritivo da energia procedente de Deus e não um título. Por
estas razões, a Tradução do Novo Mundo traduz
pneúma hágios como “espírito santo”
(com iniciais minúsculas).
Mesmo que seja encarado como um título, e por
este motivo seja traduzido como “Espírito Santo” (com iniciais maiúsculas),
isso não implicaria forçosamente em pessoalidade. Isso é comprovado pelo título
dado a Jerusalém em Isaías 1:26:
“Então Jerusalém será chamada de ‘Cidade da
Justiça’ e ‘Cidade Fiel’.” – NTLH; veja
também NAA e TB.
As expressões atribuídas a Jerusalém, se
encaradas como títulos e não mera descrição, são corretamente expressas nas
traduções com iniciais maiúsculas. Mas isso não faz de Jerusalém uma pessoa,
visto tratar-se de uma cidade.
Porém, os trinitaristas traduzem pneúma hágios com iniciais maiúsculas
não por apenas entenderem tratar-se de um título, ou nome, mas por encararem pneúma hágios como sendo uma Pessoa
divina – a suposta Terceira Pessoa da Santíssima Trindade. Contudo,
um estudo tanto do texto grego como um exame semântico da expressão pneúma hágios mostra que a expressão
“espírito santo” com iniciais minúsculas é tanto textual, gramatical como
biblicamente correta.
O uso de maiúsculas e
minúsculas no texto grego do Novo Testamento
Com relação aos tipos de escrita
usados no texto grego do Novo Testamento, a obra “Critica textual do Novo
Testamento” (pp. 31-32) afirma:
Os mais antigos mss. [manuscritos] do NT
estão escritos na forma de escrita usualmente empregada nos
documentos mais literários: a escrita uncial,
também chamada maiúscula.
Nas inscrições oficiais, essas letras eram grandes e regulares, destacadas umas
das outras. Nos mss., diferem das unciais das inscrições basicamente pela forma
mais arredondada de certas letras e por haverem sido escritas mais rapidamente;
contudo, também não são ligadas umas às outras, não há espaço entre as
palavras, não há pontuação, e as abreviações limitam-se a um setor bem definido
de palavras. A forma da escrita e bela é de fácil leitura, mas exige tempo e espaço.
Havia também outro tipo de escrita, caracterizada por letras menores geralmente
ligadas umas às outras e por isso chamada cursiva, onde ocorriam ainda muitas contrações
e abreviações. Era usada apenas em escritos corriqueiros, como cartas de família,
recibos, contratos, testamentos e outros. Como não dispomos, porém, de nenhum
dos autógrafos [escritos originais] do
NT [Novo Testamento], apenas
podemos supor, com base nos usos da época e nas cópias mais antigas que
sobreviveram, que eles foram escritos em
escrita uncial. O. Roller destaca ainda que, por ser um tanto áspero, o
papiro dificultava o emprego da cursiva, em que várias letras eram traçadas sem
que a pena fosse erguida. – Negrito acrescentado.
Ainda com relação à forma de
escrita usada no texto grego do Novo Testamento, lemos na obra Estudo Perspicaz das Escrituras:
O estilo
mais antigo (empregado especialmente até o nono século EC) é o manuscrito uncial, escrito em grandes letras maiúsculas, separadas. Nele não costuma
haver separação de palavras, e faltam pontuação e acentos. O Códice Sinaítico é
tal manuscrito uncial. Mudanças no estilo de escrita começaram a surgir no
sexto século, o que eventualmente levou (no nono século EC) ao manuscrito
cursivo, ou em minúsculas, escrito
em letras menores, muitas delas emendadas num estilo de escrita corrente ou
fluente. A maioria dos manuscritos existentes das Escrituras Gregas Cristãs têm
escrita cursiva. Os manuscritos cursivos [letras pequenas] permaneceram em voga
até a invenção da imprensa. – Volume 2, p. 756,
verbete “Manuscritos da Bíblia”; negrito acrescentado.
Assim, o texto do Novo Testamento
grego foi escrito primariamente com as letras em maiúsculo (unciais), e
posteriormente com as letras em minúsculo (estilo cursivo).
Manuscrito uncial. Códice Sinaítico. Lucas 11:2.
Fonte: Wikipédia.org
Com relação à quantidade de manuscritos unciais e cursivos existentes, a
obra “Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa” comenta:
The New Bible Dictionary (O Novo Dicionário da Bíblia) fala de 274 manuscritos unciais das Escrituras
Gregas Cristãs, e esses datam do quarto ao décimo século EC. Daí, existem mais de 5.000 manuscritos cursivos, ou
minúsculos, feitos num estilo contínuo de escrita. – “Estudo número 6 — O texto grego cristão das Escrituras Sagradas”, p. 317,
parágrafo 16; negrito acrescentado.
Em sua monografia de Doutorado em
Letras/Linguística, Marcos Souza afirma:
Na época em que os originais foram
escritos e conforme atestado pelos manuscritos existentes, não havia tal diferenciação [em inicial maiúscula ou minúscula] na
língua grega escrita. Os textos gregos eram escritos utilizando-se somente maiúsculas (chamada de escrita
uncial) e sem separação entre as palavras. Somente alguns séculos mais tarde
introduziram-se as minúsculas,
a separação entre palavras e a prática de iniciar
algumas palavras por letra maiúscula. A rigor, a introdução de maiúsculas na tradução interlinear corresponde a
uma determinação a priori de
interpretação do tradutor, em detrimento
da integridade do original que não apresenta tal diferenciação.[1] – Negrito acrescentado.
Como explicou
acima o autor, o uso de iniciais maiúsculas é questão de “interpretação do
tradutor”. Assim, não há obrigatoriedade textual para que os tradutores
do Novo Testamento grego vertam pneúma
hágios com iniciais maiúsculas.
O espírito santo
Quanto ao uso de substantivos com iniciais maiúsculas, veja o que diz a revista
A Sentinela de 1.º de novembro de 1974:
[…] cabe ao tradutor decidir que uso fará delas.
Assim, os que creem que o espírito santo seja a terceira pessoa duma Trindade
naturalmente darão iniciais maiúsculas a “Espírito Santo”, como em Atos 1:8,
que reza ([Tradução] Brasileira):
“Recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo.” Mas o que lemos no
próprio relato sobre o cumprimento das palavras de Jesus? “Acontecerá nos
últimos dias . . . que derramarei do meu espírito sobre toda a
carne.” (Atos 2:17, [Tradução] Brasileira)
Onde está a inicial maiúscula? Não é usada! Por que não? Porque Deus não pode
derramar uma parte dum Deus coigual; “espírito”, conforme usado aqui,
claramente não se pode referir a uma pessoa. Visto que este texto se relaciona
com o que Jesus predisse em Atos 1:8, deve seguir-se que ele não falava duma
pessoa quando disse que seus apóstolos receberiam espírito santo, e, assim, em
Atos 1:8, tampouco se deviam usar maiúsculas iniciais.
Tudo isso está em harmonia com as palavras de João
Batista, de que, ao passo que ele batizava com água, o Vindouro ‘batizaria com
espírito santo’. (Mar. 1:8) Não se pode batizar com outra pessoa, mas
pode-se batizar outros com água ou com uma força ativa, aquilo que o espírito
santo de Deus é. Sim, os tradutores precisam deixar que o restante da Palavra
de Deus os dirija quando há uma escolha entre traduções. – P. 667.
Percebe-se,
portanto, que os tradutores trinitários usam “Espírito Santo” com iniciais
maiúsculas a fim de promover sua doutrina trinitária, mas contraditoriamente
colocam “espírito” como inicial minúscula, mesmo se a referência for ao
espírito santo, quando o texto bíblico torna claro que o espírito santo é uma
energia em operação.
O artigo “Falsa Exegese na interpretação do ‘Espírito Santo’” explica o uso que a Tradução
do Novo Mundo faz de iniciais
minúsculas para o “espírito santo”:
Por entenderem que o tal
“Espírito” é uma força, ou energia impessoal, os [que defendem a
impessoalidade] do “Espírito Santo” usam tal expressão com iniciais minúsculas:
“espírito santo”.
Um dos textos usados
para embasar a impessoalidade do espírito santo é 2 Coríntios 3:17, que usa a
expressão “Espírito do Senhor” (Al, ACRF, ARA, IBB).
Sobre essa expressão, o artigo acima explicou:
Uma vez que este … espírito é do Senhor
– ou seja, a ele pertence; é sua propriedade – tal “Espírito” (ainda que
colocado com inicial maiúscula) não pode ser o próprio Senhor (Deus). Atos 2:17
declara: “E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor [“Deus”; Al, ACRF],
que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne.” (ALA, IBB) Uma
vez que Deus diz “do MEU Espírito”, ele está se referindo a algo dele, que lhe
pertence, mas não a ele próprio, pois ele não disse: ‘derramarei a mim mesmo’.
Pelo visto, por essa razão, há traduções que colocam “espírito” com inicial
minúscula nesse texto. (The New American Bible; Sociedade Bíblica
Britânica) Trata-se cristalinamente da energia que dele emana, Seu
espírito santo ou força ativa.
Como mostrou o
artigo “Mateus 28:19 apoia a Trindade?”,
falta ao espírito santo a identificação como pessoa. O supracitado artigo
comentou:
Pois, na questão de nome pessoal,
o Pai tem essa identificação: seu nome é Jeová. (Salmo 83:18) O Filho também
tem tal identificação: seu nome é Jesus Cristo. (Mateus 1:1) No entanto, o espírito santo não tem nome pessoal na
Bíblia. “Espírito santo” não é nome pessoal; é um termo descritivo. Deus, o
Pai, é Espírito, e é santo. (João 4:24; 17:11) Portanto, ele é um espírito
santo pessoal. Jesus, o Filho, também é espírito, e é santo. (1 Pedro 3:18;
João 6:69) Os anjos de Deus são todos espíritos, e são santos. (Hebreus 1:7;
Marcos 8:38) Assim, todos esses são espíritos santos pessoais. Para que o “espírito santo” seja uma
pessoa, ele teria de ter um nome pessoal para distingui-lo dos demais espíritos
santos pessoais que existem. Mas, falta-lhe tal identificação como pessoa.
Uma vez que, na Bíblia, a palavra “espírito” é polissêmica, isto é, tem vários
significados (dos seis significados, cinco se referem a coisas impessoais), tal ausência de identidade pessoal coloca o
espírito santo coerentemente como algo impessoal, que outras passagens
tornam claro ser a força procedente de Deus, que Ele usa para realizar Sua
vontade. – Negrito acrescentado.
Por todos os
motivos acima, a tradução de pneúma
hágios como “espírito santo” (com iniciais minúsculas) tem
total embasamento textual, gramatical e bíblico.
Explicação das siglas usadas:
Al: Almeida Revista e Corrigida.
ACF, ACRF:
Almeida Corrigida Fiel.
ALA: Almeida
Atualizada.
ARIB: Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
IBB: Almeida
da Imprensa Bíblica Brasileira.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NVI: Nova Versão Internacional.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
SBB: Sociedade Bíblia Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Nota:
[1] SOUZA. Marcos. ERA O VERBO UM DEUS? – ANÁLISE DE JOÃO 1:1 A PARTIR DA TEORIA DA RELEVÂNCIA.
Referências:
Paroschi, Wilson. Critica textual do Novo Testamento. —
São Paulo: Vida Nova, 1993.
SOUZA. Marcos. ERA
O VERBO UM DEUS? – ANÁLISE DE JOÃO 1:1 A PARTIR DA TEORIA DA RELEVÂNCIA.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Antes de eu te formar no ventre, antes de eu ter criado o mundo, você já era um plano e um sonho em meu coração.
Você nunca está só! Nós passamos por tudo juntos. Sejam momentos bons ou ruins, alegres ou tristes. Eu SEMPRE estou contigo, mesmo que não perceba!
Você é muito especial para mim.
Antes de te escolher, eu já sabia todos os seus pecados, todos os seus defeitos, todas as suas limitações, mas isso não me impediu de derramar o meu sangue naquela cruz por você. Seus erros e defeitos não me impediram de te amar e NUNCA vão. Eu te comprei foi com sangue! Acha mesmo que eu iria desistir de você?
Você não tem idéia do quanto que eu te amo!
Seu sorriso é lindo, assim como tudo em você.
Você é importante, assim como tudo o que você faz.
Você não é o que o inimigo e as pessoas dizem ao seu respeito, você é aquilo que EU digo ao seu respeito.
Eu sei que as coisas não estão fáceis, mas você não pode desistir. Eu estou ao seu lado passando por tudo isso com você. Nenhuma dor é maior do que você possa suportar.
Pode estar difícil agora, mas a sua Vitória vai chegar! Eu disse e eu farei!
Não precisa mais ter medo. Eu estou trabalhando ao seu favor sempre, fazendo tudo cooperar para o seu bem.
Os seus acertos não acrescentam o meu amor, e os seus erros não o diminuem. Meu amor é imutável! Fale mais comigo, conta tudo para mim, eu amo ouvir a sua voz, amo conhecer o mundo através de seus olhos❤
Quando não tiver mais forças para andar eu vou te carregar no meu colo!❤
Eu nunca vou desistir de você.
Eu te amo mais que a mim mesmo.
-Jesus
@cartasdoproprioamor