Fonte: jw.org
A parte 1
desta série examinou como diversas traduções da Bíblia vertem Gálatas 6:2 e 5
de modo a criar confusão e contradição entre os dois versículos. (Para ler a parte 1, clique aqui.) A parte 2
analisou o sentido das duas palavras gregas envolvidas, de acordo com
dicionários do texto grego usado na Bíblia. (Para ler a parte 2, clique aqui.) Este artigo traz à luz as traduções
da Bíblia que traduzem corretamente os versículos envolvidos, de modo a dar o
sentido correto intencionado pelo escritor de Gálatas.
Traduções que vertem Gálatas 6:2, 5 de modo
coerente
Tradução do Novo Mundo:
“Continuem
levando os fardos uns dos outros e, dessa maneira, vocês cumprirão a lei do
Cristo.” – Gálatas 6:2.
“Pois cada um
levará a sua própria carga.” – Gálatas
6:5.
Nova Versão
Internacional:
“Levem os
fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.” – Gálatas 6:2.
“Pois cada um
deverá levar a própria carga.” – Gálatas
6:5.
Nova
Versão Transformadora:
“Ajudem a
levar os fardos uns dos outros.” – Gálatas
6:2.
“Porque cada
um de nós é responsável pela própria conduta.” – Gálatas 6:5.
O Livro:
“Partilhem
uns com os outros o peso das vossas dificuldades, e assim cumprirão o
mandamento de Cristo.” – Gálatas 6:2.
“Cada um terá
de suportar as suas próprias responsabilidades.” – Gálatas 6:5.
Bible in Basic English:
“Enfrentem os
problemas uns dos outros.” – Gálatas
6:2.
“Porque todo
homem é responsável por sua parte no trabalho.” – Gálatas 6:5.
Bible in Worldwide English NT:
“Ajudem-se
mutuamente em seus problemas.” – Gálatas 6:2.
“Cada homem
deve carregar sua própria carga.” – Gálatas 6:5.
As outras ocorrências de fortíon no texto neotestamentário
Mateus 11:30:
τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
tò fortíon mou elafrón estin.
A carga minha leve
é.
Embora algumas
traduções vertam por “o meu fardo é leve”, dois motivos levam à preferência do
vocábulo “carga”. Primeiro, o significado de fortíon. Segundo, a coerência textual. Pois uma carga não diz
respeito ao peso. Refere-se apenas a algo que se carrega. E, metaforicamente, à
responsabilidade individual de cada cristão. Assim, a carga (fortíon; a responsabilidade como
cristão) que Jesus delega a seus
seguidores é leve; não é um fardo (báros,
algo pesado).
Lucas 11:46:
φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα.
Fortízete toùs anthrópous fortía dysbástakta.
Carregais os homens com
cargas difíceis de levar,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε
kaì autoì henì
tôn daktýlon hymôn ou prospsaúete
e mesmo com um
dos dedos de vós não tocais
τοῖς φορτίοις.
Toîs fortíois.
nas cargas.
Assim como fortíon é “carga” e não “fardo”, o verbo
cognato φορτίζω
(fortízo) significa “fazer alguém carregar
alguma coisa” (Léxico do Novo Testamento,
de Gingrich e Danker). Fortíon destaca que algo é carregado, e
não que é necessariamente pesado. Prova adicional disso é que, para destacar o
fator peso, o vocábulo fortíon veio
acompanhado do adjetivo δυσβάστακτα (dysbástakta), acusativo neutro plural de dysbástaktos, que significa “difícil de suportar”. (Lexico do Novo Testamento Grego / Português,
de F. Wilbur Gingrich, revisado por Frederick W. Danker).
A versão Almeida Corrigida Fiel traduz assim: “Que
carregais os homens com cargas difíceis
de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.”
O texto
paralelo, de Mateus 23:4, usa a expressão φορτία βαρέα (fortía baréa),
que significa “cargas pesadas”. Fortía (“cargas”,
substantivo acusativo neutro plural de fortíon) e baréa
(“pesadas”, declinação do adjetivo barýs,
“pesado”), termo cognato de báros (“fardo”,
“peso”).
Atos 27:10:
“Dizendo-lhes:
Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só
para o navio e carga [τοῦ φορτίου;
toû fortíou], mas também para as nossas vidas.” – ACF; veja também ARIB; ARA;
ARC; ARC 1969; NAA; NVI; NVT; OL; SBB; AM; ACV; AKJ; ASV; BBE; BWE; Db; Dg;
DR; EJ 2000; EMTV; GB; ISV; JWB; KJ 2000; KJV; LO; MKJ; MNT; NHEB; NIV; NSB;
RW; RSV; RVV; RYLT; Ro; TCE; TR; UB; UKJ; VW; WBT; Wes; Wey; WT; WEB;
WEBB; WMB; WMBB; YLT; LSE; RV.
Conclusão
Conforme este
estudo demonstrou, não há contradição entre os versículos 2 e 5 de Gálatas,
capítulo 6. Algumas traduções, por não fazerem distinção das duas palavras
gregas diferentes usadas, acabam por provocar essa contradição. Outras
traduções, embora façam diferenciação entre os dois vocábulos gregos, não os
traduzem da forma correta, invertendo o sentido dos respectivos substantivos.
Por outro
lado, há traduções que vertem os termos gregos de forma coerente, dando o
correto sentido de cada um deles. Entre essas traduções encontra-se a Tradução do Novo Mundo.
Explicação
das siglas usadas:
ACF:
Almeida Corrigida Fiel.
ACV:
A Conservative Version.
AKJV:
American King James Version.
AM: Bíblia Ave Maria.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BBE: Bible in Basic
English.
BWE: Bible in Worldwide English.
Db:
The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Dg: Diaglot 1865.
DR: tradução
da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por membros
do Colégio católico Inglês Douay. O Novo Testamento parte
foi publicada em Reims , França, em 1582.
EJ
2000: English Jubilee 2000 Bible.
EMTV: English Majority Text Version.
GB:
Genebra Bible.
ISV: International Standard Version.
JWB: John Wycliffe Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
LO: Living Oracles NT.
LSE: Las Sagradas Escrituras.
MKJ: Modern King James Version
1963.
MNT:
Montgomery New Testament.
NAA:
Nova Almeida Atualizada.
NHEB: New Heart English Bible.
NIV: New International Version.
NSB: New Simplified Bible.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
OL: O Livro.
Ro:
Rotherham Version.
RSV: Revised Standard Version.
RV: Versão em espanhol
Reina-Valera, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RVV:
Revised Version 1885.
RW:
Revised 1833 Webster Version.
RYLT:
Revised Young’s Literal Translation NT.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
TCE:
The Common Edition: New Testament.
TR:
The Riverside New Testament.
UB:
Updated Bible Version.
UKJ:
Updated King James Version.
VW: A
Voice in the Wilderness Bible 2006.
WBT:
Webster's Bible Translation. Tradução de Noah
Webster, século 19.
WEB:
World English Bible.
WEBB:
World English Bible British Edition.
Wes:
Wesley’s NT.
Wey:
Weymouth NT.
WMB:
World Messianic Bible.
WMBB:
World Messianic Bible British Edition.
WT: William Tyndale
Bible.
YLT: Young's Literal Translation.
Referências:
Barýs. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/greek/926.htm>.
Bíblia Online. Disponível
em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
Gingrich, Wilbur; Danker, Frederick W. Léxico
do Novo Testamento Grego / Português. SOCIEDADE
RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA. Rua Antônio Carlos Tacconi, 7504810. São Paulo-SP.
1993.
Sociedade Bíblica do Brasil.
Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.
The Online Greek Bible. Disponível em:
<http://www.greekbible.com/index.php>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários