Image Map











quarta-feira, 23 de janeiro de 2019

Colossenses 1:18 – “primeiro” ou “preeminente”


Fonte: jw.org


Um leitor escreveu:

Irmão, tenho uma dúvida. Pesquisei na biblioteca JW e não encontrei nada que a resolvesse. Por que a NM [Tradução do Novo Mundo] coloca “primeiro” em Colossenses 1:18, enquanto a maioria das traduções da cristandade verte “preeminência”? Há base gramatical ou contextual para a forma de tradução que a comissão de tradução da NM optou?

Resposta:

Colossenses 1:15-19 faz uma descrição do papel de Jesus Cristo no propósito de Deus. A parte final de Colossenses 1:18 reza, de acordo com a Versão de João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida: “Para que em tudo tenha a preeminência.” A NM verte por: “Para se tornar aquele que é o primeiro em todas as coisas.”

O texto grego reza da seguinte forma:

να γνηται ν πσιν ατς πρωτεων
hína génetai en pâsin autòs proteúon
a fim de se tornar em tudo ele mesmo proteúon

A palavra em questão é proteúon, que é um verbo que ocorre somente nesta passagem bíblica, o qual tem sido traduzido de diversas maneiras pelas traduções da Bíblia. Veja os exemplos abaixo:

Como as traduções da Bíblia verteram a parte final de Colossenses 1:18

“Primeiro lugar”:

“Para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.” – NTLH; veja também Ave Maria; VFL; Darby Bible; Weymouth NT; The Common Edition: New Testament; ISV NT; Interlinearübersetzung (em alemão); Textbibel (em alemão).

“Primazia”:

“Para ter a primazia em todas as coisas.” – NAA; veja também ARA; TB; BP; SBB; Douay Rheims; Las Sagradas Escrituras (em espanhol), Spanish Reina Valera (em espanhol).

“Primeiro”:

“De modo que Ele é primeiro em tudo.” – ABV; veja também Bible in Worldwide English NT; Revised Young’s Literal Translation NT; The Riverside New Testament; Konkordantes NT (em alemão); Leander van Ess, rev. 2 (em alemão); Neue Evangelistische Übersetzung (em alemão); Schlachter 1951 (em alemão).

“Para que ele seja o primeiro entre todos.” – Tafelbibel (em alemão).

“Para que ele possa se tornar em todas as coisas - ele mesmo – primeiro.” – YLT.

Preeminente/preeminência:

“Para que em tudo tenha a preeminência.” – ACF; ARIB, veja também A Conservative Version, AKJV, ASV, English Jubilee 200 Bible, English Majority Text Version, Geneva Bible,  KJ 2000, KJV, Living Oracles NT, Modern KJ 1963, Montgomery New Testament, New Heart English Bible, Revised 1833 Webster Bible, RSV, Rotherham Version, Updated Bible Version, Updated KJV, VW-Edition 2006, Webster , Wesley’s NT, Wiilian Tyndale Bible, World English Bible, Reina Valera 1989; New Simplified Bible.

“Lugar principal”:

“De modo que em todas as coisas ele possa ter o lugar principal.” – Bible in Basic English.

“Precedência”:

“Que ele tem precedência em tudo!” – Abraham Meister NT (em alemão); Elberfelder 1905 (em alemão); Elberfelder 1871 (em alemão); Luther 1545 (em alemão); Zürcher Bibel 1931 (em alemão); – Pattloch Bibel (em alemão).

Outras formas de traduzir:


“Em todo lugar ele deva ter a prioridade.” – Albrecht Bibel 1926 (em alemão); Luther 1912 (em alemão).

“Deve ter a prioridade em todos os relacionamentos (para ser o primeiro).” – Menge-Bibel (em alemão).

“Para que ele entrasse em toda a preferência.” – Bengel NT (em alemão).

“De modo que ele tenha o mais elevado de todas as coisas.” – Elberfelder 1871 NT Original (em alemão).

“Para que ele prevaleça em todas as coisas.” – FreeBible 2004 (alemão).

“E ele deveria ser o número um em todos os lugares.” – Volxbible 3.0 (em alemão).

“Para que em tudo tenha a supremacia.” – NVI.

“E é consequentemente o primeiro em tudo e sobre todas as coisas!” – O Livro.

O sentido etimológico original

Observe abaixo as definições que os dicionários bíblicos dão para o verbo πρωτεύω (proteúo).

A Greek-English Lexicon (de Henry George Liddell e Robert Scott): “Ser o primeiro, manter o primeiro lugar.”

Thayer: “Ser o primeiro, manter o primeiro lugar.”

The New Analytical Greek Lexicon (de Wesley J. Perschbacher): “Ser primeiro, manter a primeira classificação ou a maior dignidade.”

Strong: “Ser o primeiro (na classificação ou influência): ter a preeminência.”

A New Greek and English Lexicon (de James Donnegan; Johann Gottlob SchneiderRobert Bridges Patton): “Manter o primeiro lugar; ser o primeiro.”

 

O Léxico do Novo Testamento Grego/Português (de Gingrich e Danker):  “Ser primeiro, ter o primeiro lugar.”

Segundo a Concordância Exaustiva de Strong, proteúo deriva-se de prõtos, que significa “primeiro”. Note o uso de prõtos em Mateus 10:2 que reza: “Os nomes dos 12 apóstolos são estes: primeiro [prõtos], Simão, o chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.”

O ponto em questão

Os eruditos bíblicos concordam que “ser o primeiro” é uma das definições – de fato, alguns eruditos colocam como a primeira definição de proteúo. Os dicionários do grego bíblico também definiram proteúo por “primazia”, “supremacia” e preeminência”.

Pelo acima, nota-se que uma análise do sentido etimológico do verbo proteúo não é suficiente para se determinar seu sentido no texto de Colossenses 1:18. Pois a palavra “primeiro” pode ter um sentido temporal (“primeiro no tempo) como também um sentido de classificação (primeiro em importância). Por exemplo, a frase “ele é o primeiro aluno desta escola” pode ter o sentido temporal (o primeiro que se matriculou na referida escola) como o sentido de importância (o melhor e mais conceituado aluno da escola). Os trinitaristas preferem traduzir de forma que dê o sentido de classificação, visto que não aceitam que o Lógos (Jesus Cristo) tenha tido um princípio. A tradução “primeiro em tudo” pode dar a entender que Jesus é o primeiro também no fator tempo, sendo a primeira criação de Deus. Em razão disso, as traduções que pendem para o trinitarismo preferem termos como “primeiro lugar”, “primazia” e “preeminência”. Por outro lado, os unitários preferem traduzir de modo a ressaltar que Jesus Cristo teve um começo, um princípio.

Gramaticalmente, ambas as formas de traduzir parecem ser corretas. Assim, a NM está correta em sua forma de traduzir, pois uma das definições de proteúo é de “ser o primeiro”.

O que pode determinar a forma mais acurada de tradução é o exame do contexto bíblico – primeiro o do capítulo 1 de Colossenses e depois o da Bíblia como um todo. A questão crucial é: Jesus Cristo, como o Lógos, teve princípio?

Jesus Cristo teve princípio?

O versículo 18 menciona Jesus como “o primogênito dentre os mortos”. Seria ele o mais preeminente entre os mortos?  Atos 26:23 explica o sentido dessa expressão. Lemos: “O Cristo ... como PRIMEIRO A SER RESSUSCITADO dentre os mortos.”

Veja também os textos abaixo:

“Temos essa esperança como âncora para a alma, tanto segura como firme, e ela entra até o interior, atrás da cortina, onde um precursor [Jesus Cristo] entrou [no céu] em nosso benefício: Jesus, que se tornou sumo sacerdote para sempre à maneira de Melquisedeque.” – Hebreus 6:19, 20.

“Porque, assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos receberão vida. Mas cada um na sua própria ordem: como primícias [primeiro], Cristo; depois os que pertencem a Cristo, durante a sua presença.” – 1 Coríntios 15:22, 23.

Assim, a palavra “primogênito” em Colossenses 1:18 tem o sentido de “primeiro” no tempo.

Colossenses 1:15 descreve o Filho como sendo “o primogênito de toda a criação”. Apocalipse 3:14 explica o sentido de primogênito com relação a Jesus por descrevê-lo como “o princípio [início] da criação de Deus”. É digno de nota que Colossenses 1:17 diz que Jesus Cristo “já existia antes de todas as outras coisas”, mas não diz que ele existia desde a eternidade.


Note o paralelo entre “primogênito” (protótokos), “princípio” (arkhé) e “primeiro” (do verbo proteúo, que significa “ser o primeiro”; “ter o primeiro lugar” [G.D.]). Tais palavras descrevem a Jesus como o primeiro de um grupo ou classe – dos ressuscitados para a vida eterna. Atos 26:23 fala de Cristo “como primeiro a ser ressuscitado dentre os mortos”. (Veja também Hebreus 6:19, 20; 1 Coríntios 15:22, 23.) Ninguém antes de Jesus Cristo foi elevado à vida imortal nos céus. (João 3:13) Visto que ele foi o primeiro a ter uma ressurreição à perfeição de vida, é “o primogênito [ou o primeiro] dentre os mortos”. Correspondentemente, visto que ele foi o primeiro a ser criado por Deus, ele é “o primogênito [ou o primeiro] de toda a criação”. Isto é reconhecido pela versão ecumênica da Comunidade de Taizé (Edições Loyola), e pela JRV, que descrevem Jesus como “o primogênito de toda criatura”.

Assim como o verbo proteúo origina-se de prõtos, o adjetivo “primogênito” (πρωττοκος; protótokos) é composto pela partícula prõtos. Significa literalmente “primeiro nascido” (de prõtos [“primeiro”] + tíkto [“nascer”])

Portanto, a evidência bíblica indica que o Lógos (Jesus Cristo) teve princípio, e que foi a primeira criação de Deus. Assim, é coerente e bíblico que ele seja descrito como “o primeiro em todas as coisas”.

Veja também os artigos:








Explicação das siglas usadas:

ABV: A Bíblia Viva.
ACF: Almeida Corrigida Fiel.
AKJV: American King James Version.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BP: Bíblia Pastoral.
ISV: International Standard Version.
KJ 2000: King James 2000.
KJV: King James Version.
Modern KJ 1963: Modern King James.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
RSV: Revised Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Updated KJV: Updated King James Version.
VFL: Versão Fácil de Ler.
VW-Edition 2006: A Voice in the Wilderness (Bíblia “Uma
Voz no Deserto”).
YLT: Young's Literal Translation.


Referências

Colossenses 1:18. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/zurcher/cl/1>.

______. Bíblia Pastoral. Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_P10H.HTM>.


______. Versão Fácil de Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/COL.1.VFL>.

Liddell, Henry George; Scott, Robert. Léxico grego-inglês. Revisado e ampliado por Sir Henry Stuart Jones, com a ajuda de. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. Disponível em: <http://www.perseus.tufts.edu/

Perschbacher, Wesley J. The New Analytical Lexicon of the New Testament. Hendrickson Publishders, Inc. Massachusetts. EUA. 1990. Sétima impressão – Setembro de 2001.

Proteúo. Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/greek/4409.htm>.
        

______. Donnegan, JamesSchneider, Johann GottlobPatton, Robert Bridges. A New Greek and English Lexicon.  Disponível em: <https://books.google.com.br/books>.

 

Πρωτεω in the New Testament. Definitions. Disponível em: <http://www.laparola.net/greco/>.




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *