Image Map











domingo, 9 de janeiro de 2022

Conversa com um leitor sobre 1 Coríntios 7:36-38 – texto que poucas traduções vertem corretamente

 

Em janeiro de 2015, este site promoveu, por meio de cinco artigos, um desafio saudável com relação a se encontrar traduções que vertam corretamente o texto de 1 Coríntios 7:36-38.

A forma em que algumas traduções vertem acaba por recomendar o incesto – o casamento de pai com filha! Veja como verte esta tradução: “Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.” – 1 Coríntios 7:36, Almeida Atualizada.

Outra forma de traduzir adota uma posição altamente machista e insensata, dando ao pai a decisão sobre se sua filha deveria ou não se casar, incentivando o pai a mantê-la solteira, afirmando que tal decisão é a “melhor”. Exemplo deste modo de traduzir encontra-se na Tradução Almeida Revisada Imprensa Bíblica: “Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se. Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem. De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.”

Outra maneira de traduzir coloca sobre o noivo a autoridade e poder de decisão romper o noivado, simplesmente porque ele (o noivo) não sente a necessidade de se casar! Veja como verte a Nova Versão Transformadora: “Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado. Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar. Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.”

Poderá ler as outras 5 partes clicando nos textos linkados abaixo:

Parte 1

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5 (Final)

Conversa com um leitor

Um leitor teceu alguns comentários sobre a referida passagem, obtendo as respostas do autor deste site. Segue abaixo a conversa, para o proveito de todos os leitores.

Leitor:

Boa tarde. Respondo ao seu pedido, não quero considerar desafio, não sou católico nem doutra religião, e sou crente no “Deus que Fez os Homens”, e não no “Deus que os Homens Fizeram”. A Bíblia do Padre Matos Soares, edição de 1960, com o título “Algumas regras práticas para os pais”, diz assim: “Mas se algum julga que parece ser desonra, quanto à sua filha donzela, o ir-lhe passando a idade de casar, e que assim convém fazer-se-lhe o casamento, faça o que quiser, não peca, se a casar. Mas o que resolveu fazer dentro de si, não o obrigando a necessidade, mas podendo dispor à sua vontade, e determinou no seu coração conservar virgem a sua (filha) faz bem. Aquele, pois, que casa a sua (filha) virgem faz bem, e o que a não casa, faz melhor.”

E tenho uma versão do mesmo autor em português antigo, datada de 1930, que diz o mesmo. Queira fazer o favor de apreciar.

Apologista da verdade:

Prezado leitor:

A tradução que você citou confere ao pai todo o direito de decidir se sua filha irá ou não se casar, e ainda incentiva que o pai mantenha a filha solteira. Isto seria um absurdo, pois não considera os direitos e necessidades da filha.

Por gentileza, leia todos os artigos desta série para ver o quadro completo.

Abraços!

Leitor:

Parece que correu bem. Então, para já, por favor, diga-me quais são os artigos desta série, pois este diz que é o 1º. Lendo a Tradução NM [Tradução do Novo Mundo] que reproduz acima, vejo, ao que me parece, (pois não sou professor de português nem percebo nada de hebraico, aramaico, grego, e semelhantes) existe um erro neste ponto: “Mas, se alguém pensa que se está comportando de modo impróprio para com a sua virgindade, se esta estiver além da flor da juventude, e este é o modo em que deve ocorrer, faça ele o que quiser; ele não peca. Casem-se.”
Então, principia-se a falar no modo (?) singular e depois “casem-se” está no plural?

Apologista da verdade:

Não há necessidade de concordância verbal, pois são frases distintas. O verbo “casem-se” (plural) está de acordo com todo o contexto da explanação de Paulo, onde ele incentiva os “não casados e às viúvas” (plural) a permanecerem sem se casar, se isto for possível. (Versículos 8 e 9) Por outro lado, no verso 36 ele considera a falta de autocontrole e a necessidade de se casar; e menciona que o melhor, neste caso, é o casamento.

O verbo foi traduzido no plural – “casem-se” – porque, no texto grego, o verbo gameítosan é o verbo gaméo (“casar”) no presente do imperativo ativo na terceira pessoa do plural.

Abraços.

Leitor:

Bom dia. Já li os seus outros artigos sobre isto. Se nestes tempos há quem faça isso, que fará naqueles tempos. Por isso há jovens que fogem de casa. Tantas princesas e príncipes foram obrigados a casar, contra a sua vontade, por motivo de alianças entre os Reinos. Em Portugal creio que o mais famoso foi o de Pedro e Inês. Outras, por não fazerem a vontade do pai ou dos pais, meteram-nas em conventos. Sei de casos de jovens que estão ou estiveram apaixonados e um deles é TJ [Testemunha de Jeová], e lá vem o imperativo para casar-se só no Senhor; e depois, ficarão felizes ou infelizes? Não há divórcios quando ambos são TJ’s? Conheço vários e leio nas revistas também. Conheço um casal – um é TJ e o outro é evangélico, e estão casados há 50 anos. Paulo ensinou que entre “fé, esperança e o amor (..) o maior [deles] é o amor” (1 Coríntios 13:13) Quem arranjou mulher para Isaac e Jacob? Não foram os pais?

Mas o verbo casar, como qualquer outro, também tem a 3.ª pessoa do singular: “case-se”. Nada tem a ver com os versos 8 e 9, onde se fala no plural: “casados” e “viúvas”. O que está em causa (versos 36-38) está no singular. Fala em “aquele” e “alguém”. Não estão no plural, não é assim? Fique cada um na sua.

Eu estive a ver no Google Tradutor a tradução do grego a palavra para virgem e para virgindade. Pode argumentar que não é este o grego que foi traduzido aqui, ok. Mas veja por favor o que deu:

παρθένα – virgem

παρθενιά – virgindade

parthéna – virgem

partheniá- virgindade

Já agora também lhe envio uma notícia de hoje que está pelo menos num jornal português – o “Público”, sobre a situação duma princesa nos Emirados Árabes Unidos: “O tribunal julgava as queixas feitas pela ex-mulher do xeque, a princesa Haya bin al-Hussein, irmã do rei da Jordânia, que em Abril de 2019 viajou com os filhos para o Reino Unido e abriu um processo de divórcio onde pedia a guarda dos filhos, dizendo temer pela sua vida e precisar de proteger a filha, Jalila, então com 12 anos, que estaria prometida em casamento ao príncipe herdeiro saudita, Mohamed bin Salman.”

O Apologista da verdade:

Prezado leitor:

A citação dos versos 8 e 9 foi feita visando harmonizar o verbo grego, que está no plural (“casem-se”), sendo um plural contextual.

Pois, se os versículos 36-38 falassem de duas pessoas – o pai e a filha, ou o noivo e a noiva – isto iria contra os princípios do cristianismo e até contra o bom senso, pois colocaria todo o poder de decisão no pai ou no noivo, desconsiderando totalmente os interesses da parte feminina.

Assim, o plural “casem-se” não poderia ser usado para presumir a identificação de duas pessoas em 1 Coríntios 7:36-38. Logo, o plural de contexto parece ajustar-se ao conteúdo do texto.

Leitor:

Desculpe se me vou exceder, acho que não, mas cada qual tem a sua maneira de ser. Você diz: “parece”. “Parece”, “talvez”, são frases normais na literatura TJ. Por isso eu disse que cada um ficava na sua. No 2.º parágrafo, “isto iria contra ... parte feminina”. Quando a Organização [das Testemunhas de Jeová] aconselha “que se casem no Senhor” (sim, eu sei que está na Bíblia), isso não pode ir contra os interesses duma parte ou da outra? Isso evita divórcios entre as TJ’s? Porque não comentou os exemplos que dei acima, acerca de Jacob e Isaac?

O Apologista da verdade:

Prezado leitor:

Os direitos das mulheres eram respeitados nos casamentos entre os servos fiéis de Deus. Notamos isso no caso envolvendo Rebeca. Mesmo reconhecendo que o arranjo de casamento de Isaque e Rebeca vinha de Jeová, seu pai e seu irmão perguntaram a ela se ela concordava com tal arranjo. O casamento ocorreu porque ela mostrou-se disposta a aceitar tal arranjo. – Gênesis 24:50-58.

É inadmissível um Deus de amor ter inspirado o apóstolo Paulo a dar aos pais ou aos noivos o poder de decisão sobre o casamento quer da filha quer da noiva. Logo, as traduções que expressam esse conceito vão totalmente contra o amor e a consideração pela outra pessoa.

Quanto a casar-se no Senhor, é uma recomendação sábia para evitar conflitos de crenças e de comportamento.

Leitor:

Bem, para mim, Rebeca disse que sim (verso 58) para partir naquele momento, mas o verso 51 (antes da consulta a Rebeca), na resposta de Labão e Betuel, diz que estes responderam ao pedido do servo de Abraão: “Aqui está Rebeca, toma-a e parte, e que ela seja a mulher do filho do teu amo”. Sobre o seu comentário “quanto a casar-se no Senhor, é uma recomendação sábia para evitar conflitos de crenças e de comportamento”, pergunto outra vez: E apesar disso não há divórcios entre as TJ’s?

O Apologista da verdade:

O ponto é que a decisão ficou nas mãos de Rebeca. E volto a ressaltar: É inadmissível um Deus de amor ter inspirado o apóstolo Paulo a dar aos pais ou aos noivos o poder de decisão sobre o casamento quer da filha quer da noiva. Logo, as traduções que expressam esse conceito vão totalmente contra o amor e a consideração pela outra pessoa.

Quanto a haver divórcios entre os que acatam a admoestação de se casar somente no Senhor, isto não invalida tal admoestação.

Abraços.

[Fim da conversa.]

Veja também os artigos abaixo:

Destaques da Tradução do Novo Mundo revisada (Parte 3): 1 Coríntios 7:36-38

παρθένος (“Parthénos”) em 1 Coríntios 7:36-38 – “virgem” ou“virgindade”?

Que dizer de 1 Coríntios 7:36-38 na nova Tradução do Novo Mundo daBíblia Sagrada?

1 Coríntios 7:36-38 – “virgem” ou “virgindade”?


Referências:
1 Coríntios 7:36-38. Almeida Revisada Imprensa Bíblica. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/aa/1co/7>.

______. Nova Versão Transformadora. BibleGateway. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Cor%C3%ADntios%207&version=NVT>.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *