Por: O Publicitário do Reino
Prezados leitores:
Esta é uma continuação da série “As traduções da cristandade”,
desta vez (parte 6) contribuída por nosso colaborador “Publicitário do Reino”.
No fim deste artigo estão alistados os links das partes 1 a 5 desta série.
O objetivo é mostrar a importância de lermos a Palavra de Deus em
uma tradução fiel, que transmita corretamente o conteúdo das línguas originais
em que a Bíblia foi escrita. As siglas das traduções usadas são explicadas no
final do artigo.
A Glória de Cristo – “Desde
agora” ou algo ainda futuro?
Mateus 26:64: “Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu
vos declaro que, desde agora , vereis o filho do homem
assentado á direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.” – ALA.
A expressão “desde agora vereis” não parece tão lógica e natural, já
que, em verdade, não é que “desde agora” o veremos em sua gloriosa vinda, mas
só quando ela acontecer, NO FUTURO, EM UM DIA.
A NM aponta apenas para o futuro:
“Jesus disse-lhe: ‘Tu mesmo [o] disseste. Contudo, eu vos digo:
“Doravante vereis o Filho do homem sentado à destra
de poder e vindo nas nuvens do céu.”’”
Baleia?
Mateus 12:40: “Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará
o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.” - AL.
A garganta da baleia é tão estreita que nem uma laranja
seria capaz de passar por ela. Isso explica porque um animal tão grande come peixes tão minúsculos como o
krill. – Animal Planet.
Proposta emenda de tradução. No versículo 40, ler “grande
peixe” como na TB e não “baleia” como em Almeida. – A Bíblia Explicada, p. 318.
Portanto, na NM diz:
“Porque, assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre
do enorme peixe, assim
estará também o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.”
Forçar e obrigar alguém a
aceitar um convite especial?
Lucas 14:23: “Respondeu o senhor ao
servo: Sai pelos caminhos e valados, e
obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.” (ALA; “força-os”, Al.)
Grego.: anagcadzo: “compelir”. A compulsão era
mediante a persuasão. – Chave Linguística do Novo
Testamento Grego, p.137.
Muitos não aceitaram o convite de casamento. Havia a necessidade
de persuadi-los a aceitar esse convite especial.
Portanto. compelir por meio de uma persuasão seria uma tradução
mais polida.
Assim, a NM diz:
“E o amo disse ao escravo: ‘Vai para as estradas e para os lugares
cercados, e compele-os a vir para dentro, a fim de que a
minha casa se encha.’”
Fezes?
Jeremias 48:11: “Moabe esteve
descansado desde a sua mocidade, e repousou
nas suas fezes, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o
cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.” (Al,
ALA, ACRF)
À primeira instância “fezes” lembra “matérias
fecais”.
Será que os moabitas armazenavam e se alimentavam
de fezes?
A palavra hebraica traduzida como “fezes” poderia
ter sido melhor traduzida como “borra” (de vinho).
A NM resolve essas dificuldades com a
variante:
“Os moabitas estiveram despreocupados desde a sua
mocidade e ficam sossegados na sua
borra. E não foram despejados
de um vaso para outro vaso e não foram ao exílio. Por isso é que se manteve
neles o seu sabor e o próprio aroma deles não se modificou.”
Siglas das traduções usadas:
ACRF: Tradução de João Ferreira
de Almeida, Revista e Revisada Fiel.
Al: Tradução de João Ferreira
de Almeida, Revista e Corrigida.
ALA: Tradução de João Ferreira
de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil.
NM: Tradução do Novo Mundo
das Escrituras Sagradas.
TB: Tradução Brasileira.
Links dos
primeiros cinco artigos da série “As traduções da cristandade”:
As traduções da
cristandade – parte 2
As traduções da
cristandade – parte 3
As traduções da
cristandade – parte 4
As traduções da
cristandade – parte 5
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários