Fonte: jw.org
Os dois
artigos anteriores deram consideração às afirmações de um leitor sobre a relação entre Jesus e seu Pai.
Tal leitor levantou a questão sobre se chamar Jesus de “um deus” não
seria politeísmo; sobre se Jesus seria da mesma substância que o seu Pai; sobre
a questão de tanto Jeová quanto Jesus serem chamados de “Senhor” e de haver
apenas “um só Senhor” (1 Coríntios 8:6); e também referente a quem é “o Alfa e
o Ômega”. Estes assuntos foram considerados nos dois artigos precedentes. Se você
não os leu, clique nos temas abaixo:
Este terceiro artigo desta série irá considerar as últimas afirmações do
aludido leitor.
Textos que se referem a Jeová e que foram aplicados
a Jesus Cristo
O citado leitor mencionou o texto do Salmo
102:24-27, que faz referência ao Pai, Jeová, mas que o escritor de Hebreus aplica
ao Filho, Jesus Cristo. Vejamos o texto de Hebreus:
“Mas a respeito do Filho ele [Deus] diz [no
Salmo 45:6, 7]: ‘Deus é o seu trono para todo o sempre, e o cetro do seu Reino
é o cetro da retidão. O senhor amou a justiça e odiou o que é contra a lei.
É por isso que Deus, o seu Deus, o ungiu com óleo de alegria mais do que aos
seus companheiros.’ E [no Salmo 102:25-27]: ‘Ó Senhor, no princípio
lançaste os alicerces da terra, e os céus são obras das tuas mãos. Eles
deixarão de existir, mas tu permanecerás; eles se gastarão como uma
roupa, e tu os enrolarás assim como a um manto, como a uma roupa, e eles
serão trocados. Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca chegarão ao fim.’” –
Hebreus 1:8-12.
Porém, textos aplicados ao Pai no Velho Testamento
podem ser aplicados ao Filho no Novo Testamento, sem confundir a identidade de
ambos. Veja o artigo “Duas regras – uma falsa e uma verdadeira” e “Uma regra bíblica desconsiderada pelos trinitaristas”.
Além disso, observe que o escritor de Hebreus cita também o Salmo 45:6 e
7, onde o salmista fala de modo inspirado do Filho: “Deus, o seu Deus, o ungiu com óleo de alegria
mais do que aos seus companheiros.” Conforme o texto torna claro, o Filho tem
um Deus superior a ele. Portanto, textos aplicados previamente ao Pai e
posteriormente aplicados ao Filho não provam que ambos tenham a mesma
identidade nem que sejam coiguais.
Os anjos têm natureza divina?
O leitor mencionado nos dois artigos
anteriores afirmou:
“O referido site [jw.org] alega que os anjos são
divinos, o que não encontra respaldo bíblico. O fato de serem chamados de
Elohim, já que essa palavra também se aplica a seres poderosos, não
significa que sejam de natureza divina.”
A Bíblia chama os anjos de “os filhos de
Deus”, expressão que em hebraico é beneí
há-Elohim. Veja alguns dos textos em que essa expressão é aplicada aos
anjos:
“Chegou o dia em que os filhos do verdadeiro Deus [“anjos”, NVI, O Livro; “servidores celestiais”, NTLH] foram apresentar-se perante Jeová, e Satanás também
foi no meio deles.” – Jó 1:6.
“Depois disso, chegou o dia em que os filhos do verdadeiro Deus [“anjos”, NVI, O Livro; “servidores celestiais”, NTLH] foram apresentar-se perante
Jeová, e Satanás também foi no meio deles para apresentar-se perante Jeová.” – Jó 2:1.
“Quando as estrelas da manhã juntas gritavam
de alegria e todos os filhos de
Deus [“anjos”, NVI, O Livro; “servidores
celestiais”, NTLH] davam
gritos de louvor?” – Jó 38:7.
“Os céus louvam as tuas maravilhas, ó Jeová,
sim, a tua fidelidade na congregação dos santos. Pois quem nos céus pode ser
comparado a Jeová? Quem entre os filhos
de Deus [“anjos”, O Livro; “seres
celestiais”, ARA, NAA, NTLH, NVI] é
semelhante a Jeová?” – Salmo 89:5, 6.
A tradução grega Septuaginta
(produzida antes de Cristo) usa ἄγγελοι
(ággeloi, “anjos”) nas três passagens
de Jó, citadas acima.
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
A Gesenius’ Hebrew Grammar (“A Gramática Hebraica de Gesenius”, pág. 418,
parágrafo 2), explica o significado dessa expressão bíblica. Esta obra
afirma:
Há outro uso de ben- [“filho
de”] ou beneí [“filhos
de”] para denotar a qualidade de membro
de uma corporação ou sociedade (ou de uma tribo ou de qualquer classe
definida). Assim, beneí Elohím. [“filhos de Deus”] ou beneí há-Elohím [“filhos de O Deus”] Gênesis 6:2, 4, Jó 1:6; 2:1; 38:7 (compare também com beneí há-Elím, Salmos 29:1; 89:7) significa corretamente, não filhos de deus(es), mas seres da classe de elohim ou elim.
(Negrito acrescentado.)
E
para comprovar esse raciocínio, a mesma Gramática explica
que a expressão “filhos dos profetas (1 Reis 20:35)
significa “pessoas pertencentes
à corporação de profetas”; e que a expressão hebraica “o filho do perfumista” em Neemias 3:8 (Douay-Rheims;
veja também AKJV, ARC) significa “um da corporação dos perfumadores”. Em razão disso,
diversas traduções vertem simplesmente por “perfumista” e a Bíblia Ave Maria
verte por “da turma dos perfumistas”. A expressão hebraica é הָרַקָּחִים בֶּן- (ben- hā-raq-qā-ḥîm).
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
O Léxico de Strong, referente à palavra hebraica ben (“filho”) mostra esse uso característico, afirmando:
“Filhos (como caracterização, isto é, filhos
da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para os anjos]).”
Um site
intitulado Scholars’ gateway beta (“Portal
dos estudiosos beta”) também reconhece este sentido de ben ao afirmar: “filho, membro de um grupo.”
Portanto, visto que a expressão “filhos dos profetas”
refere-se a membros da corporação de
profetas, e “o filho do perfumista” é “um da corporação dos perfumadores”, segue logicamente que a expressão
“os filhos de Deus” são “seres da classe de elohim ou elim”,
seres divinos, por serem filhos de há-Elohim – “O Deus”, Jeová.
Em conformidade com isso, The Lexicon for the Old
Testament Books (“Dicionário dos Livros do
Velho Testamento”, de Koehler e Baumgartner, pág. 134, coluna 1,
linhas 12 e 13, edição de 1961), afirma sobre a expressão beneí há-Elohim: “BENEI
ELOHIM (individuais) seres divinos, deuses.”
O Salmo 8:5
Outra
evidência de que os anjos são seres divinos – possuem divindade – encontra-se
na comparação entre o Salmo 8:5 e a citação desse Salmo em Hebreus 2:7, em
várias traduções.
“Pois pouco
menor o fizeste do que os anjos, e
de glória e de honra o coroaste.” – ACF.
“Contudo,
pouco abaixo de Deus o fizeste; de
glória e de honra o coroaste.” – ARIB.
Por que uma
tradução verte por “anjos” e outra por “Deus”?
O texto hebraico é me'elohim (מֵאֱלֹהִים),
literalmente “do que [os] deuses”. A Septuaginta
traduz por ἀγγέλους (aggélous; “anjos”; Salmo 8:6). Em função
disso, as traduções da Bíblia vertem de modo diverso. Algumas usam o
substantivo “anjos”, a exemplo de ARC,
O Livro, Ave Maria, Douay-Rheims, KJ e NASB. Outras usam o substantivo
“Deus”, a exemplo de ARIB, SBB, NAA, ARA e TB. Ainda outras vertem por “seres
celestiais” (NVI), “divino” (Moffatt) e “seres divinos” (NM).
Na citação deste Salmo, o escritor de
Hebreus usa o substantivo “anjos”. Diz o texto: “Tu o fizeste um pouco
menor que os anjos; tu o coroaste de
glória e honra, e deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos.” – Hebreus 2:7.
Portanto,
os anjos têm natureza divina por serem filhos de Deus.
Siglas das traduções usadas:
ACF:
Almeida Corrigida Fiel.
AKJV: American King James
Version.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARIB:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
KJV: King James Version.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NASB:
New American Standard Bible.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica
Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Referências:
A Sentinela. Parte 5 – De volta a João 1:1, 2. 1.º
de abril de 1963, p. 218.
Ben. Blue Letter Bible. H1121 de Strong – ben. Disponível em:<https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=h1121>.
Neemias 3:8. Ben- hā-raq-qā-ḥîm.
Scholars’ Gateway beta. Disponível em:<https://scholarsgateway.com/parse/>.
Salmo 8:5. Biblehub.com.
Disponível em:<https://biblehub.com/text/nehemiah/3-8.htm>.
______. Qual a leitura correta do Salmo 8:5? Dúvida
de leitores. Disponível em: <https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2015/08/21/qual-a-leitura-correta-do-salmo-85-duvida-de-leitores/>.
______. Septuaginta. (LXX). Academic-bible.com.
The Scholarly Biblie Portal of the German Bible Society. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
Septuaginta (LXX). Academic-bible.com.
The Scholarly Biblie Portal of the German Bible Society. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.