Fonte: jw.org
Os dois
artigos anteriores deram consideração às afirmações de um leitor sobre a relação entre Jesus e seu Pai.
Tal leitor levantou a questão sobre se chamar Jesus de “um deus” não
seria politeísmo; sobre se Jesus seria da mesma substância que o seu Pai; sobre
a questão de tanto Jeová quanto Jesus serem chamados de “Senhor” e de haver
apenas “um só Senhor” (1 Coríntios 8:6); e também referente a quem é “o Alfa e
o Ômega”. Estes assuntos foram considerados nos dois artigos precedentes. Se você
não os leu, clique nos temas abaixo:
Este terceiro artigo desta série irá considerar as últimas afirmações do
aludido leitor.
Textos que se referem a Jeová e que foram aplicados
a Jesus Cristo
O citado leitor mencionou o texto do Salmo
102:24-27, que faz referência ao Pai, Jeová, mas que o escritor de Hebreus aplica
ao Filho, Jesus Cristo. Vejamos o texto de Hebreus:
“Mas a respeito do Filho ele [Deus] diz [no
Salmo 45:6, 7]: ‘Deus é o seu trono para todo o sempre, e o cetro do seu Reino
é o cetro da retidão. O senhor amou a justiça e odiou o que é contra a lei.
É por isso que Deus, o seu Deus, o ungiu com óleo de alegria mais do que aos
seus companheiros.’ E [no Salmo 102:25-27]: ‘Ó Senhor, no princípio
lançaste os alicerces da terra, e os céus são obras das tuas mãos. Eles
deixarão de existir, mas tu permanecerás; eles se gastarão como uma
roupa, e tu os enrolarás assim como a um manto, como a uma roupa, e eles
serão trocados. Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca chegarão ao fim.’” –
Hebreus 1:8-12.
Porém, textos aplicados ao Pai no Velho Testamento
podem ser aplicados ao Filho no Novo Testamento, sem confundir a identidade de
ambos. Veja o artigo “Duas regras – uma falsa e uma verdadeira” e “Uma regra bíblica desconsiderada pelos trinitaristas”.
Além disso, observe que o escritor de Hebreus cita também o Salmo 45:6 e
7, onde o salmista fala de modo inspirado do Filho: “Deus, o seu Deus, o ungiu com óleo de alegria
mais do que aos seus companheiros.” Conforme o texto torna claro, o Filho tem
um Deus superior a ele. Portanto, textos aplicados previamente ao Pai e
posteriormente aplicados ao Filho não provam que ambos tenham a mesma
identidade nem que sejam coiguais.
Os anjos têm natureza divina?
O leitor mencionado nos dois artigos
anteriores afirmou:
“O referido site [jw.org] alega que os anjos são
divinos, o que não encontra respaldo bíblico. O fato de serem chamados de
Elohim, já que essa palavra também se aplica a seres poderosos, não
significa que sejam de natureza divina.”
A Bíblia chama os anjos de “os filhos de
Deus”, expressão que em hebraico é beneí
há-Elohim. Veja alguns dos textos em que essa expressão é aplicada aos
anjos:
“Chegou o dia em que os filhos do verdadeiro Deus [“anjos”, NVI, O Livro; “servidores celestiais”, NTLH] foram apresentar-se perante Jeová, e Satanás também
foi no meio deles.” – Jó 1:6.
“Depois disso, chegou o dia em que os filhos do verdadeiro Deus [“anjos”, NVI, O Livro; “servidores celestiais”, NTLH] foram apresentar-se perante
Jeová, e Satanás também foi no meio deles para apresentar-se perante Jeová.” – Jó 2:1.
“Quando as estrelas da manhã juntas gritavam
de alegria e todos os filhos de
Deus [“anjos”, NVI, O Livro; “servidores
celestiais”, NTLH] davam
gritos de louvor?” – Jó 38:7.
“Os céus louvam as tuas maravilhas, ó Jeová,
sim, a tua fidelidade na congregação dos santos. Pois quem nos céus pode ser
comparado a Jeová? Quem entre os filhos
de Deus [“anjos”, O Livro; “seres
celestiais”, ARA, NAA, NTLH, NVI] é
semelhante a Jeová?” – Salmo 89:5, 6.
A tradução grega Septuaginta
(produzida antes de Cristo) usa ἄγγελοι
(ággeloi, “anjos”) nas três passagens
de Jó, citadas acima.
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
A Gesenius’ Hebrew Grammar (“A Gramática Hebraica de Gesenius”, pág. 418,
parágrafo 2), explica o significado dessa expressão bíblica. Esta obra
afirma:
Há outro uso de ben- [“filho
de”] ou beneí [“filhos
de”] para denotar a qualidade de membro
de uma corporação ou sociedade (ou de uma tribo ou de qualquer classe
definida). Assim, beneí Elohím. [“filhos de Deus”] ou beneí há-Elohím [“filhos de O Deus”] Gênesis 6:2, 4, Jó 1:6; 2:1; 38:7 (compare também com beneí há-Elím, Salmos 29:1; 89:7) significa corretamente, não filhos de deus(es), mas seres da classe de elohim ou elim.
(Negrito acrescentado.)
E
para comprovar esse raciocínio, a mesma Gramática explica
que a expressão “filhos dos profetas (1 Reis 20:35)
significa “pessoas pertencentes
à corporação de profetas”; e que a expressão hebraica “o filho do perfumista” em Neemias 3:8 (Douay-Rheims;
veja também AKJV, ARC) significa “um da corporação dos perfumadores”. Em razão disso,
diversas traduções vertem simplesmente por “perfumista” e a Bíblia Ave Maria
verte por “da turma dos perfumistas”. A expressão hebraica é הָרַקָּחִים בֶּן- (ben- hā-raq-qā-ḥîm).
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
O Léxico de Strong, referente à palavra hebraica ben (“filho”) mostra esse uso característico, afirmando:
“Filhos (como caracterização, isto é, filhos
da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para os anjos]).”
Um site
intitulado Scholars’ gateway beta (“Portal
dos estudiosos beta”) também reconhece este sentido de ben ao afirmar: “filho, membro de um grupo.”
Portanto, visto que a expressão “filhos dos profetas”
refere-se a membros da corporação de
profetas, e “o filho do perfumista” é “um da corporação dos perfumadores”, segue logicamente que a expressão
“os filhos de Deus” são “seres da classe de elohim ou elim”,
seres divinos, por serem filhos de há-Elohim – “O Deus”, Jeová.
Em conformidade com isso, The Lexicon for the Old
Testament Books (“Dicionário dos Livros do
Velho Testamento”, de Koehler e Baumgartner, pág. 134, coluna 1,
linhas 12 e 13, edição de 1961), afirma sobre a expressão beneí há-Elohim: “BENEI
ELOHIM (individuais) seres divinos, deuses.”
O Salmo 8:5
Outra
evidência de que os anjos são seres divinos – possuem divindade – encontra-se
na comparação entre o Salmo 8:5 e a citação desse Salmo em Hebreus 2:7, em
várias traduções.
“Pois pouco
menor o fizeste do que os anjos, e
de glória e de honra o coroaste.” – ACF.
“Contudo,
pouco abaixo de Deus o fizeste; de
glória e de honra o coroaste.” – ARIB.
Por que uma
tradução verte por “anjos” e outra por “Deus”?
O texto hebraico é me'elohim (מֵאֱלֹהִים),
literalmente “do que [os] deuses”. A Septuaginta
traduz por ἀγγέλους (aggélous; “anjos”; Salmo 8:6). Em função
disso, as traduções da Bíblia vertem de modo diverso. Algumas usam o
substantivo “anjos”, a exemplo de ARC,
O Livro, Ave Maria, Douay-Rheims, KJ e NASB. Outras usam o substantivo
“Deus”, a exemplo de ARIB, SBB, NAA, ARA e TB. Ainda outras vertem por “seres
celestiais” (NVI), “divino” (Moffatt) e “seres divinos” (NM).
Na citação deste Salmo, o escritor de
Hebreus usa o substantivo “anjos”. Diz o texto: “Tu o fizeste um pouco
menor que os anjos; tu o coroaste de
glória e honra, e deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos.” – Hebreus 2:7.
Portanto,
os anjos têm natureza divina por serem filhos de Deus.
Siglas das traduções usadas:
ACF:
Almeida Corrigida Fiel.
AKJV: American King James
Version.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARIB:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
KJV: King James Version.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NASB:
New American Standard Bible.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica
Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Referências:
A Sentinela. Parte 5 – De volta a João 1:1, 2. 1.º
de abril de 1963, p. 218.
Ben. Blue Letter Bible. H1121 de Strong – ben. Disponível em:<https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=h1121>.
Neemias 3:8. Ben- hā-raq-qā-ḥîm.
Scholars’ Gateway beta. Disponível em:<https://scholarsgateway.com/parse/>.
Salmo 8:5. Biblehub.com.
Disponível em:<https://biblehub.com/text/nehemiah/3-8.htm>.
______. Qual a leitura correta do Salmo 8:5? Dúvida
de leitores. Disponível em: <https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2015/08/21/qual-a-leitura-correta-do-salmo-85-duvida-de-leitores/>.
______. Septuaginta. (LXX). Academic-bible.com.
The Scholarly Biblie Portal of the German Bible Society. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
Septuaginta (LXX). Academic-bible.com.
The Scholarly Biblie Portal of the German Bible Society. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários